Формирование навыков сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого поведения в процессе обучения англоязычных студентов русскому языку : на материале текстов оригинала и перевода художественных диалогов

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2007
  • Место защиты: Санкт-Петербург
  • Количество страниц: 256 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Формирование навыков сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого поведения в процессе обучения англоязычных студентов русскому языку : на материале текстов оригинала и перевода художественных диалогов
Оглавление Формирование навыков сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого поведения в процессе обучения англоязычных студентов русскому языку : на материале текстов оригинала и перевода художественных диалогов
Содержание Формирование навыков сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого поведения в процессе обучения англоязычных студентов русскому языку : на материале текстов оригинала и перевода художественных диалогов
Глава 1. Речевое поведение в художественном диалоге как особом типе дискурса
1.1. Диалог как объект лингвистического исследования
1.1.1. Диалог в аспекте дискурсивного подхода
1.1.2. Диалог и его типологические особенности
1.1.3. Художественный диалог как феномен «вторичного моделирования»
1.2. Речевое поведение в контексте коммуникативной ситуации
1.2.1. Речевое поведение и его составляющие в дискурсе
1.2.2. Коммуникативная интенция и ее экспликация в художественном диалоге
1.2.3. Коммуникативная ситуация и ее составляющие
1.2.4. Типы дискурса и их проявление в художественном диалоге
1.3. Диалогический дискурс как объект сопоставительного анализа при обучении русскому языку как иностранному
1.3.1. Речевое поведение в художественном тексте как объект лингводидактического анализа
1.3.2. Экспликация этикетного поведения в тексте как объект сопоставительного анализа в практике обучения языку
1.3.3. Экспликация особых типов коммуникативной ситуации как объект обучающего сопоставительного анализа
1.3.4. Приемы работы с художественным диалогом в англоязычной
аудитории
Глава 2. Сопоставительный лингвокультурологический анализ диалогического дискурса и его роль в формировании поведенческокоммуникативных навыков
2.1. Характеристики речевого поведения участников художественного диалога и их отражение в текстах оригинала и перевода
2.1.1. Национально-культурные и ценностные характеристики говорящих
2.1.2. Когнитивный аспект речевого поведения как параметр национальнокультурной принадлежности
2.1.3. Социальная принадлежность говорящих
2.1.4. Индивидуальные характеристики речи и приемы их имитации в тексте перевода
2.1.5. Эмоционального состояние персонажа и его речевые маркеры
2.2. Экспликация вербального и невербального компонентов в художественном диалоге как объект лингводидактической интерпретации
2.2.1. Переключение кода в диалогической речи
2.2.2. Языковая игра как особый коммуникативный эффект и ее лингвометодический потенциал
2.2.3. Включение метаязыковых высказываний в художественный диалог
2.2.4. Невербальный компонент и особенности его презентации в художественном диалоге
2.2.5. Коммуникативно значимое молчание как объект сопоставительного
анализа
2.3. Методы и приемы работы по формированию навыков сопоставительного лингвикультурологического анализа текстами в англоязычной аудитории
2.3.1. Констатирующий эксперимент
2.3.2. Организация экспериментального обучения
2.3.3. Система упражнений с использованием текста оригинала и перевода
2.3.4. Контрольный эксперимент
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список литературных источников
На современном этапе развития методики обучения русскому языку как иностранному возникла острейшая необходимость системного описания всего того, что составляет так называемый культурный барьер, который, как показывают экспериментальные данные, является причиной разного рода коммуникативных сбоев в межкулыурной коммуникации. «Он как бы сделан из абсолютно прозрачного стекла и неощутим до тех пор, пока не разобьешь себе лоб об эту невидимую преграду. Опаснее он еще и тем, что культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны...» (Тер-Минасова 2002: 33). В этой связи наиболее актуальным и своевременным являются исследование речевой деятельности в аспекте национально-культурной специфики и с учетом национальнокультурной составляющей дискурса, выявление специфики речевого поведения, речевых действий и построения текстов, описание культурного фона коммуникативного пространства.
Не менее актуальным является и то, что усиление ориентации образования на изменившиеся социокультурные условия и императивы общества обусловило разработку компетентностного подхода к обучению, который рассматривается в педагогическом дискурсе как способ достижения нового качества образования и включает разные составляющие: когнитивную, операционально-технологическую, мотивационную, поведенческую и социальную.
Важными условиями формирования у обучающихся
коммуникативной компетенции являются деятельностный характер обучения, ориентация учебного процесса на развитие навыков самостоятельного анализа результатов своей коммуникативной деятельности
и. партнера по коммуникации (А.Н.. Волкова, А.В.Хуторской и др.). Формирование и совершенствование коммуникативной компетенции во многом зависит от развития рефлексии — умения анализировать
4) способы общения (канал и режим, тональность, стиль и жанр общения) (Карасик 2004: 241).
Ю. А. Левицкий в качестве одного из параметров текстообразования выдвигает признак «дефицит времени», существенным образом влияющий на специфику устного либо письменного дискурса (Левицкий 1998:79).
Еще более детальное описание речевой ситуации принадлежит Д. Вундерлиху, который выделяет следующие ее компоненты 1) говорящий,
2) собеседник, 3) время речи, 4) место речи, входящее в поле зрения говорящего, 5) пресуппозиции говорящего, связанные с данным высказыванием: его знания и возможности, то, что говорящему известно о знаниях и возможностях собеседника, то что, по мнению говорящего, должно быть понято собеседником из текста высказывания, и то, что, по мнению говорящего, входит в поле зрения собеседника, а также общественные отношения между говорящим и его собеседником, 6) намерение говорящего, связанное с данным высказыванием. 7) фонетические и синтаксические особенности данного высказывания, 8) содержательная сторона высказывания, 9) взаимоотношения между говорящим и его собеседником, устанавливаемые в данном высказывании (Wunderlich 1976: 40).
Сопоставляя созданные в разные годы модели ситуации диалога, мы видим, что, исходя от простейшей схемы отправитель — код — получатель, модель развивается в двух основных направлениях.
Во-первых, конкретизируются признаки каждого из этих трех базовых компонентов, во-вторых, коммуникация рассматривается не как изолированное, независимое явление, а как нечто, включенное в целый ряд контекстов: социальный, психологический, культурный. Несомненно, каждый из перечисленных в приведенных выше классификациях факторов может оказать значительное влияние на ход диалога.

Рекомендуемые диссертации данного раздела