Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 12.00.09
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2011
  • Место защиты: Челябинск
  • Количество страниц: 273 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России
Оглавление Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России
Содержание Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России
Оглавление
Введение
Глава I. Правовые основы деятельности переводчика в уголовном процессе
§ 1. Принцип языка судопроизводства как правовая основа деятельности переводчика в уголовном процессе ’
§ 2. Правовое регулирование принципа языка уголовного судопроизводства и деятельности переводчика
Глава II. Переводчик как участник уголовного процесса
§ 1. Переводчик: понятие, признаки, права и обязанности
§ 2. Уголовно-процессуальные и конституционные основания участия переводчика в производстве по уголовному делу
§ 3. Соотношение процессуального положения переводчика и специалиста
Глава III. Реализация норм о деятельности переводчика в уголовном процессе
§ 1. Участие переводчика в стадии возбуждения уголовного дела и в производстве следственных и иных процессуальных действий
§ 2. Участие переводчика в стадии судебного разбирательства
Заключение
Библиографический список
Приложения
Введение
Актуальность темы исследования.
Российская Федерация является многонациональным государством, жители которого говорят на множестве языков. При этом численность представителей различных языковых групп увеличивается с каждым годом за счет усиливающихся процессов миграции. Не секрет, что процессы миграции вызывают изменения в структуре и количестве преступлений, совершаемых на территории региона-реципиента. По данным официальной статистики МВД РФ за январь-июль 2011 года иностранными гражданами и лицами без гражданства на территории Российской Федерации совершено 27,9 тыс. преступлений, в том числе гражданами государсгв-участников СНГ — 25,3 тыс. преступлений (13,0 %), их удельный вес составил 90,4 %. Количество преступлений в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства составило 6, 5 тыс. преступлений1.
Исследования показали, что к 2018 году доля преступлений иностранных граждан и лиц без гражданства, постепенно возрастая, достигнет своего пика и может составить 9 % от общего числа всех зарегистрированных на территории страны преступлений2.
Кроме того, на территории России имеют распространение около 150 языков, не считая различных форм и диалектов языка. В соответствии с официальной статистикой в Российской Федерации 2503446 человек, проживающих на ее территории, не говорят на русском языке. В Челябинской области 12974 человека не говорят и не понимают русскую речь, при условии, что это представители различных национальностей, различных возрастных групп и социального статуса. На уровне Уральского федерального округа эта цифра колеблется в пределах 85811 человек3.
1 Состояние преступности — январь — июль 2011 г.
2 Копылова О. П., Курсасв А. В. Принцип языка в российском уголовном судопроизводстве. Тамбов, 2007. С. 4.
3 Национальный состав и владения языками, гражданство.
Указанные статистические данные показывают, что иностранные граждане, не владеющие языком, на котором ведется производство по уголовному делу, могут выполнять различные процессуальные функции в уголовном процессе. Участие их в уголовном процессе требует привлечения переводчика в производство по уголовному делу. Это вытекает из требований ст. 18 УПК РФ.
Переводчик играет важную роль в процессе обеспечения соблюдения и защиты прав и свобод лица, не владеющего языком, на котором ведется производство по уголовному делу. Без .переводчика невозможно осуществлять следственные и судебные действия, а также защиту прав и свобод человека и гражданина в случаях, когда кто-либо из участников процесса не владеет или недостаточно владеет государственным языком. Значимость данной уголовнопроцессуальной фигуры проявляется в том, что несоблюдение норм об участии переводчика в производстве по делу, когда его помощь по закону является обязательной, влечет отмену приговора.
Однако исследования показывают, что сотрудники правоохранительных органов, судьи сталкиваются со сложностями при привлечении переводчика к участию в производстве по уголовному делу. В ряде случаев не применяются исчерпывающие меры для привлечения переводчиков к участию в следственных и судебных действиях, производимых в отношении лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, что ведет к признанию доказательств недопустимыми, к отмене судебных решений.
Закон предусматривает сложный механизм вовлечения переводчика в производство по уголовному делу, его сложность обусловлена пробелами и неточностями закона, излишним формализмом, абстрактностью норм, регулирующих участие переводчика в производстве по уголовному делу. На практике это вызывает проблемы, связанные с поиском переводчика, проверкой его компетентности, установлением степени невладения языком, на котором ведется производство по уголовному делу, так как уголовно-процессуальный закон недостаточно полно регламентирует эти вопросы, и зачастую правоприменитель нуждается в дополнительных знаниях для их разрешения.

человек, язык, связывающий его с предыдущими поколениями, их духовными приобретениями, служащий фундаментом этнической и национальной самоидентификации1.
Исходя из вышеприведенного, критериев родного языка несколько: это и национальность, и время усвоения языка, и сфера использования.
В этой связи вызывает критику точка зрения Т. Н. Добровольской о том, что право пользоваться в суде родным языком, ие должно зависеть от факса владения данным участником процесса языком, па котором в соответствии с законом должно вестись судопроизводство по делу2. В данном случае лицу предоставляется безусловное право пользоваться родным языком. Но как определить какой язык является родным, ведь не существует какого-либо объективного критерия для этого. Не приведет ли это к умышленному затягиванию и усложнению процесса. Не будет ли дискриминации в том положении, что лицу предоставляется право говорить на родном языке, независимо от степени владения государственным, но изъясняться на другом языке, которым оно свободно владеет, возможно только в случае невладения либо недостаточного владения языком производства по делу?
Лицо может указать свой родной язык как язык национальности, к которой оно себя относит, но при этом не владеть им в достаточной степени, чтобы на нем изъясняться, или вообще не знать его3. Лицо может прекрасно владеть языком межнационального общения, на котором оно обучалось, но который не является родным, и в недостаточной степени владеть государственным языком. Как быть в этом случае4?
1 Беликов В. И., Крысин Л. П. Указ. соч. С. 23.
2 Добровольская Т. Н. Указ
3 Так, Беликов В.И. приводит данные исследования: только 56 % ненцев, проживающих в городе, назвали ненецкий язык родным. / Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. С. 238.
4 В определении СК по уголовным делам Верховного Суда РФ от 11.02.2009 № 81-009-4 осужденный в кассационной жалобе указывал на то, что было нарушено его право пользоваться родным языком и услугами переводчика, что переводчик, участвовавший в ходе предварительного следствия, не владел соответствующим диалектом его родного языка. Однако суд постановил, что гражданство иностранного государства не влечет за собой обязательное назначение переводчика, если лицо в достаточной мере владеет языком, на котором ведется судопроизводство. // Бюллетень Верховного Суда РФ. — 2009. — №11.

Рекомендуемые диссертации данного раздела