Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • Научная степень: Докторская
  • Год защиты: 1995
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 355 с.
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода
Оглавление Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода
Содержание Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. КУЛЬТУРА, ЯЗЫК, ПЕРЕВОД
1.1. Понятие культуры в современном переводоведении
1.2. Язык и культура
1.3. Когнитивные аспекты культуры
1.4. Взаимопроницаемость и отдельность культур
1.5. Культура и перевод
Выводы
ГЛАВА П. СПОСОБЫ ОРГАНИЗАЦИИ ЗНАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ И КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
2.1. Лингвокогнитивные аспекты структурирования высказываний, описывающих (материальный) объект и способы перевода этих высказываний
2.2. Лингвокогнитивные аспекты перевода высказываний,
представляющих пространство
2.3. Лингвокогнитивные аспекты перевода высказываний,
представляющих время
2.4. Лингвокогнитивные аспекты перевода высказываний,
описывающих действие
Выводы
ГЛАВА Ш. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
3.1. Способы представления лица в англо- и русскоязычной лингвокультурных традициях
3.2. Некоторые лингвокультурологические особенности пространственных и временных интерпретаций
-~3~-
3.3. Культурологические особенности, связанные с некоторыми общественными институтами и предметными областями
3.4. Культуральная специфика "обыденных ситуаций"
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена рассмотрению проблем перевода в лингвокультурологическом и когнитивном аспектах.
В последнее время переводоведение признает особое значение, которое культура имеет для перевода. Однако последовательной и четкой культурологической переводоведческой концепции пока нет. В нашей работе мы предпринимаем попытку предло- , жить культурологическую концепцию перевода, которая заполнила бы имеющуюся до настоящего времени теоретическую "нишу", предназначенную именно для культурально-транслатологической концепции.
В связи с этим целью работы является, во-первых, обосновать возможность и необходимость культурологического подхода к переводу и, во-вторых, выявить культуральные и когнитивно-семантические закономерности в языковом структурировании действительности. Данная цель определяет задачи исследования, ко- , торые можно сформулировать следующим образом: разграничение
лингвокульторологических и когнитивных особенностей организации информации в языке; изучение лингвокультурологических и когнитивных возможностей различных языковых обществ; определение влияния культуры на перевод.
Актуальность настоящего исследования определяется, прежде всего, лингвистической значимостью проблемы соотношения языка и мышления. Проблема взаимодействия языка и мышления, языка и действительности в настоящей работе рассматривается на уровне когнитивно-семантической организации высказывания как единицы

1.3. Когнитивные аспекты культуры.
В теории перевода влияние культурных факторов при переводе можно представить в терминах теории фреймов.
Вообще понятие фрейма является одним из ключевых в когни-тологии - науке, исследующей процессы усвоения, накопления и использования информации человеком, а также исследующей структуры представления знания и способы концептуальной организации знания. Мы предлагаем использовать понятие фрейма не только по отношению к когнитивным, но и лингвокультурологическим аспектам. Поскольку понятие "фрейм" своим появлением обязано развитию прежде всего когнитологии, мы рассмотрим происхождение термина и понятия "фрейм" в контуре именно данной области знаний.
Итак, одним из ценных результатов развития когнитивной науки является положение о взаимосвязи процессов, происходящих в памяти, а также определяющих структурирование и понимание языковых сообщений, говоря о котором (понимании), следует признать, что понимание какой-либо ситуации сводится к попытке отыскать в памяти уже знакомую ситуацию, которая была бы сходна с новой. Для описания этих процессов используется понятие и термин "сценарий" как наиболее простая структура для представления семантических данных высокого уровня. Сценарий - это набор объединенных временными и причинными связями понятий низшего уровня, описывающий упорядоченную во времени последовательность стереотипных событий. Примером представления разворачивающейся во времени последовательности ситуации с помощью сценария служит описание последовательности событий, связанных

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Калашников, Александр Владимирович
2004