Парадигматика осложненного современного английского и татарского языков

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 1998
  • Место защиты: Казань
  • Количество страниц: 207 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Парадигматика осложненного современного английского и татарского языков
Оглавление Парадигматика осложненного современного английского и татарского языков
Содержание Парадигматика осложненного современного английского и татарского языков
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
I.Осложненное предложение как тип предикативно синтаксической конструкции
1.1 .Предложение как предмет исследования
парадигматического синтаксиса
1.2.Осложненное предложение как
самостоятельная категория синтаксиса
1.3.Предикативные функции предложения
1 .Конструктивные функции предложения
Выводы
П.Коммуникативная структура осложненного предложения английского и татарского языков
2.1 .Предложение и текст
2.2.Коммуникативная структура
Выводы
III.Осложненное предложение в разных
функциональных стилях в английском и татарском языках
3.1.Функциональные стили языка
3.2.0сложненное предложение в монологической речи стиля художественных произведений
английского и татарского языков
3.3.Осложненное предложение в диалогической
речи стиля художественных произведений
английского и татарского языков
3.4.Осложненное предложение в стиле научной
прозы английского и татарского языков
3.5.Осложненное предложение в стиле газетных
сообщений английского и татарского языков
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы
Список цитируемой литературы
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено сопоставительному изучению конструктивных и функционально-стилистических свойств осложненных предложений в современных английском и татарском языках. Предметом изучения выбраны осложненные предложения, содержащие в своем структуре не менее двух предикативных центров, один из которых имеет статус полнопредикативного предложения с функцией ядра высказывания, второй -полупредикативный с функцией придаточного уточняющего или поясняющего основное содержание высказывания в английском языке и его эквиваленты в татарском.
Тенденции языка к компрессии, сжатию линейной структуры при одновременном смысловом уплотнении вызывает активизацию употребления полупредикативных конструкций, которые осложняют структурную и семантическую организацию предложения.
Выбор для исследования данного языкового факта в сопоставительном плане не случаен и обусловлен рядом причин.
Во-первых, обзор современных английских и татарских текстов, принадлежащих к разным стилям языка, указывает на важную функциональную роль, структурное своеобразие и высокую частотность употребления рассматриваемых предложений, не получивших до сих пор достаточного освещения в современной отечественной англистике и тюркологии.
Во-вторых, в последнее десятилетие в лингвистической литературе появился ряд исследований, посвященных отдельным сторонам исследуемого нами явления, такие, как работа Г.А.Золотовой, предполагающей скрытую предикативность в предложении, делающей его «полипредикативным».
и выполняют оценочно-квалификативную функцию, выражая таким образом различные аспекты субъективного отношения говорящего к сообщаемому.
В лингвистической традиции вводные компаненты характеризовались как «вдвинутые, вставленные» (А.А.Шахматов) в предложения без всякой видимой грамматической связи (Буслаев), как элементы, «внутренне чуждые приютившему их предложению, подобно пуле, попавшей в организм». (А.М.Пешковский) С утверждением А.М.Пешковского и А.А.Шахматова перекликается замечание В.В.Виноградова о том, что модальные слова как бы вклиниваются в предложение, или «прислоняются к нему.»
Такое понимание вводных компонентов привело к распространению в научной лингвистической литературе мнения, о том, что вводные слова грамматически не связаны с членами предложения.
Осмысливая положение вводных конструкций в предложении и их синтаксическую изолированность, необходимо подчеркнуть, ЧТО ОКИ семантически тесно связаны со всем предложением или его частью, вплетаются в ткань предложения и являются одним из его компонентов, употребляясь для наиболее полного выражения того или другого смысла, вкладываемого автором предложение. В результате, в подавляющем большинстве случаев, вводные конструкции в «широком» контексте» нельзя изъять без ущерба для смысла последнего.
Отсутствие грамматических связей, оформляющих главные и второстепенные члены предложения, служит причиной того, что некоторые исследователи отрицают принадлежность вводных конструкции к составу предложения, хотя здесь осматривается наличие смысловой связи между вводными конструкциями и предложением в целом.
Для иллюстрации вышесказанного, приведем следующие примеры с вводными элементами: в двух сопоставляемых языка, английском и татарском.
Рассмотрим данное явление в сопоставляемом нами татарском языке:

Рекомендуемые диссертации данного раздела