Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики и книжного стиля в двуязычной ситуации общения : На материале сравнения русского и английского языков

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 1999
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 170 с.
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики и книжного стиля в двуязычной ситуации общения : На материале сравнения русского и английского языков
Оглавление Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики и книжного стиля в двуязычной ситуации общения : На материале сравнения русского и английского языков
Содержание Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики и книжного стиля в двуязычной ситуации общения : На материале сравнения русского и английского языков
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА: ПОНЯТИЕ, КЛАССИФИКАЦИЯ, СФЕРА УПОТРЕБЛЕНИЯ
1.1 Книжная лексика; понятие, свойства и место в системе
языка
1.2 Морфологическая, семантическая и этимологическая
характеристика общеупотребительной книжной лексики
1.3 Специальная книжная лексика: характеристика подгрупп
1.4 Сферы употребления книжной лексики и особенности ее функционирования '
1.4.1 Функционирование книжной лексики в книжных стилях
1.4.2 Функционирование книжной лексики в стиле художественной литературы
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. КОМИЧЕСКОЕ: ПОНЯТИЕ, СТРУКТУРА,
КЛАССИФИКАЦИЯ. КОМИЧЕСКОЕ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ НАУК
2.1 Комическое как философско-эстетическая категория
2.2 Комическое как объект исследования психологии (психические основы порождения комизма)
2.3 Когнитивные основы восприятия комического
2.4 Прагмакоммуникативный подход в изучении комического
2.5 Классификация комического

2.6 Комический эффект как объект исследования
литературоведения и лингвостилистики
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. РЕАЛИЗАЦИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА
ПОСРЕДСТВОМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ книжной ЛЕКСИКИ И КНИЖНОГО СТИЛЯ
3.1 Стилистический анализ приема использования книжной лексики в комическом смысле
3.2 Прагмасемантические основы порождения комической коннотации книжной лексемы
3.3 Условия эффективного декодирования комической информации, содержащейся в книжном слове
3.4 Книжный стиль как средство создания комической тональности
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 4. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДИМОСТИ КОМИЧЕСКОЙ
ТОНАЛЬНОСТИ, СОЗДАВАЕМОЙ КНИЖНЫМ СЛОВОМ/ ВЫРАЖЕНИЕМ И КНИЖНЫМ СТИЛЕМ
4.1 Передача при переводе комического оттенка создаваемого книжным словом/выражением
4.2 Перевод приема использования книжного стиля для создания комического эффекта
ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Данное исследование относится к области лингвостилистики и теории перевода. Вместе с тем в целях более полного и всестороннего раскрытия темы ряд вопросов решаются в аспекте прагмалингвистики и стилистической семасиологии.
Тема данной диссертации была подсказана наблюдениями за остроумными юмористическими высказываниями, которые так оживляют нашу речь своей экспрессивностью и оригинальностью. Среди поистине бесчисленных средств языкового воплощения человеческого остроумия наше внимание привлекли книжные слова и выражения, которые вопреки ожиданиям служат не для порождения сухого официального тона, а наоборот, для создания комической тональности в ситуациях повседневного общения. Этот прием замечателен тем, что в силу стилистической специфики действующего элемента носит некий налет интеллектуальности и изысканности: ведь владение книжным языком традиционно
считается привилегией интеллектуалов. Так, например, явная насмешливость слышится в реплике учителя, использующего книжный возвышенный оборот, обращаясь к спешащему ученику':
- Куда вы направили свои стопы. Н.? Звонка еще не было.
(Из услышанного)
Сравним с аналогичным юмористическим употреблением английского устаревшего фразеологизма:
Gird up your loins! It's time to go home.
(Gird up one’s loins - библ. а) препоясать чресла; собраться с силами приготовиться к действиям. В словаре Longman имеет помету «ЫЫ, pomp or humor»
(Longman Dictionary of Contemporary English: Idioms, p.519)

of Lading (com), deadweight (com), lawsuit (law), quasijudicial (law), etc). Примером стиля официального общения может служить следующий отрывок из Конституции ОТТА:
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of the two thirds of the Several States shall call a Convention for proposing Amendments which, in either case, shall be valid to Intents and Purposes as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths, the several States or by Coventions in three fourths, thereof
(Article 5. The Constitution of the US) Книжная лексика deem it necessaiy, valid, ratify, thereof, shall (вспомог, глагол для выражения долженствования в официальных документах) - наряду с усложненным синтаксисом, типичным для официальных документов, обеспечивает торжественно-официальный характер текста и идентифицирует его стилевую принадлежность.
В стиле науки и техники. «Стилеобразующим началом всех научных работ,-отмечает Н.М. Разинкина,-несмотря на разнообразие индивидуальных стилевых манер, является логическая последовательность изложения, ориентация на логическое восприятие и вызванное этим обстоятельством широкое распространение интеллектуальных элементов высказывания» (Разинкина Н.М., 1972: 28). Последнее актуализируется в речи посредством использования многочисленных книжных оборотов, характерных для данной области науки и техники, и терминологии, которая обеспечивает объективность, недвусмысленность изложения и четкую определенность дефиниций. Следующий пример является иллюстрацией означенных особенностей научно-технического стиля:

Рекомендуемые диссертации данного раздела