Сопоставительно-типологический анализ и актуальные проблемы русско-дагестанской двуязычной лексикографии

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • научная степень: Кандидатская
  • год, место защиты: 2000, Махачкала
  • количество страниц: 154 с.
  • автореферат: нет
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Сопоставительно-типологический анализ и актуальные проблемы русско-дагестанской двуязычной лексикографии
Оглавление Сопоставительно-типологический анализ и актуальные проблемы русско-дагестанской двуязычной лексикографии
Содержание Сопоставительно-типологический анализ и актуальные проблемы русско-дагестанской двуязычной лексикографии
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Содержание
Введение
Квалификационные характеристики исследования
Обзор теоретической литературы по русско-дагестанской лексикографии и фразебграфии
Глава I СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКО-ДАГЕСТАНСКИХ СЛОВАРЕЙ
Сопоставительный анализ первых русско-дагестанских словников
Сопоставительный анализ школьных русско-дагестанских словарей
Сопоставительно-типологический анализ однотомных
переводно-толковых словарей
Сопоставительный анализ карманных русско-дагестанских словарей
Русско-дагестанские двуязычные фразеологические словари
Сопоставительный анализ русско-дагестанских
терминологических словарей
Глава II
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РУССКО-ДАГЕСТАНСКОЙ ДВУЯЗЫЧНОЙ
ЛЕКСИКОГРАФИИ
Словарь - это учебное пособие
Типология лексических словарей
Типология фразеологических словарей
Лексический состав русско-национального словаря
Устойчивые словосочетания, крылатые выражения,
идиомы в словарных статьях
Орфоэпический параметр
Морфологический параметр
Передача значения заглавного слова
Параметр иллюстративного, материала и его содержание
О параметре “так не говорят”
Тематический словарь в лексикографической системе
Проблема создания комбинированных словарей
Заключение
Приложения
1. Условные сокращения
2. Цитированная литература
3. Сводная таблица

ВВЕДЕНИЕ
Квалификационные характеристики исследования Объектом исследования является двуязычная русско-дагестанская лексикография. Современное состояние двуязычной русско-дагестанской лексикографии в Дагестане можно кратко охарактеризовать следующим образом. Библиографической редкостью стали составленные сотрудниками Дагестанского филиала АН СССР сравнительно большие однотомные переводно-толковые русско-дагестанские словари конца 40 - 50-х годов [РАС 51, РДС 48, РКС 60, РЛаС 53, РЛеС 50]. В 80-е годы по инициативе вышеназванного научного учреждения издаются карманные (краткие) русско-дагестанские словари [РАС 92, РДС 88, РКС 91, РЛаС 88, РЛеС 92]. Начиная с 70-х годов развивается двуязычная фразеография [ РЛеШФС 71, КРРКФС 81, РТШФС 77, КРЛеФС 95]. С начала 40-х по настоящее время выходят составленные разными авторами школьные русско-дагестанские [РАШС 40, РЛеСНШ 40, РТШС 41, РЛаШС 42 ШРЛеС 87, 91] и терминологические словари [ТСАЯ 40, ТСДЯ 40, ТСКЯ 40, ТСЛаЯ 40, ТСЛеЯ 40, ТСТЯ 41, ШРАТС 1982, ШРКТС 82, ШРЛеТС 82, ШРТТС 82 ].
К 1990 году завершилась работа по подготовке к переизданию дополненных и исправленных больших русско-дагестанских переводно-толковых словарей литературных языков, и в настоящее время в Институте языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН их готовят к изданию. В ходе работы над нашим исследованием вышел из печати один из словарей этой серии - Русско-кумыкский словарь [РКС 97]. Все эти словари являются объектом нашего исследования
Цели и задачи исследования. Можно сказать, что русско-дагестанская лексикография в Дагестане формировалась в связи с потребностями удовлетворения практических нужд изучения русского языка, обучения русскому языку. Несомненно, названные словари сыграли большую роль в системе народного образования, оказали влияние на повышение культуры русской речи

носителей дагестанских языков, обогащение и развитие лексики дагестанских языков. Настало время анализа пройденного пути дагестанской русско-дагестанской лексикографией, выявления положительного опыта двуязычной лексикографии с учетом тех достижений, которые имеем к настоящему времени в теоретической и практической лексикографии. Для достижения поставленной цели в работе решается ряд задач.
В первую очередь мы изучили фундаментальные труды по теории и практике отечественной и зарубежной лексикографии [В. Даль, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Д. Н. Ушаков, Л. В. Щерба, X. Касарес, С. И. Ожегов, Л .В. Копецкий
А. М. Бабкин, П. Н. Денисов, В. В. Морковкин, А. С. Герд, Г. В. Гак, Ю.Д.Апресян, Ю. Н. Караулов, М. Л. Апажев, Ф. 11. Сороколетов, Л. Г. Саяхо-ваи др.].
Сопоставительный анализ изданных двуязычных русско-дагестанских словарей явился другой задачей, решение которой необходимо для достижения поставленной цели. При этом устанавливалось соответствие репрезентации тех или иных параметров анализируемых словарей современным требованиям лексикографии. Наблюдения над решением исследуемых вопросов синтезировались как состояние объекта.
Актуальность исследования определяется рядом факторов. В Дагестане с конца XIX в. накоплен определенный опыт составления двуязычных русско-дагестанских словарей. И в настоящее время продолжается практика составления различных типов двуязычных словарей. Однако до сих пор мы не располагаем ни одним монографическим исследованием, посвященным этой области общественно важных лингвистических знаний. Имеющиеся публикации по этой теме [Гюльмагомедов 1986, 1988, 1990, 1991; Лихтман 1988] затрагивают отдельные вопросы издания школьных русско-дагестанских словарей. Дальнейшее развитие активного национально-русского двуязычия

серии больших русско-дагестанских словарей, выполненных в 80-е годы по планам Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН.
Вторая особенность словаря состоит в том, что вся его левая часть (охваченные им слова и фразеологические единицы, их стилистико-диахронные характеристики, значения, способы семантизации, иллюстративный материал, техническая база) была предложена издательством “Русский язык” как наиболее удачная во всех централизованно издаваемых и изданных до сих пор словарях. Именно такая левая часть, по мнению издательства, представлена в [И.А.Оздоев. Русско-ингушский словарь.40.000 слов. Под редакцией Ф.Г.Оздоевой и А.С.Куркиной. -М.: “Русский язык”, 1980. - 831 с.] . Следовательно, вся теоретическая концепция левой части двуязычного словаря 80-х годов, предназначенного для носителей одного из так называемых, младописьменных кавказских языков, и заслуга реализации этой концепции в однотомном словаре, принадлежит составителям Русско-ингушского словаря. Главная задача авторов или составителей русско-дагестанских словарей, в том числе РКС, состояла в корректной с лингвистической точки зрения передаче лексико-фразеологического, синтаксического континиума, и его грамматических особенностей в дагестанских, в данном случае, в кумыкском языке. Об этом пишется и в Предисловии к словарю: “Русская часть словаря, толкования и пояснения значений, приводимый для этого иллюстративный материал в основном заимствован из русско-ингушского словаря...”
Третья особенность в том, что скопированная левая часть анализируемого словаря отражает состояние русского языка конца 70-х годов XX в. А между тем известно, что русский язык 80-90-х годов в своем лексикофразеологическом составе претерпел серьезные изменения, обусловленные известными событиями горбачевской “перестройки” и “бархатной” революции 90-х годов.
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела