Лингвистические аспекты адресованности художественного текста : (Одноязыч. и межъязыковая коммуникация)

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 10.02.19
  • научная степень: Докторская
  • год, место защиты: 1993, Москва
  • количество страниц: 382 с. : ил.
  • автореферат: нет
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Лингвистические аспекты адресованности художественного текста : (Одноязыч. и межъязыковая коммуникация)
Оглавление Лингвистические аспекты адресованности художественного текста : (Одноязыч. и межъязыковая коммуникация)
Содержание Лингвистические аспекты адресованности художественного текста : (Одноязыч. и межъязыковая коммуникация)
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
Введение 
Глава I. Некоторые теоретические предпосылки изучения адресованности как категории оригинального и переводного художественного текста
Раздел I. Проблематика текстовости и текстовых категорий в лингвистическом описании художественного текста
§ I. Понятия текстовости и текстовой категории.
Виды текстовых категорий. Аспекты проявления категорий художественного текста
§ 2. Особенности текстовости перевода. Понятие категориально-текстовой эквивалентности. Адресованность как категория переводного художественного текста
Раздел 2. Факторы, обусловливающие специфику адресованности художественного текста
§ I. Семиотический фактор
§ 2. Коммуникативно-стилистический фактор
§ 3. Интерпретационный фактор
Выводы
Глава II. Семантико-структурный аспект адресованности текстов малой прозаической формы
Раздел I. Семантико-структурные проявления адресованности оригинального художественного текста
§ I. Принцип категориально-текстовой доминанты в семантике исследуемых текстов
1.1. Ориентирующие проявления текстовых категорий
1.2. Регулирующие проявления текстовых категорий
1.3. Моделирующие проявления текстовых категорий
§ 2. Формообразующие принципы взаимодействия текстовых компонентов в структуре исследуемых текстов
Раздел 2. Семантико-структурные изменения адресованности художественного текста при переводе
Выводы
Глава III. Содержательно-повествовательный аспект адресованности текстов малой прозаической формы
Раздел I. Тактико-стратегические проявления адресованности исследуемых художественных текстов в оригинале и переводе
§ I. Принцип лабиринта в содержательно-повествовательном аспекте художественного текста
1.1. Традиционное сочетание повествовательных лабиринтов
1.2. Нетрадиционное сочетание повествовательных лабиринтов
1.3. Инновационное сочетание повествовательных лабиринтов
§ 2. Изменения в тактико-стратегических проявлениях адресованности исследуемых художественных текстов при переводе
Раздел 2. Образ читателя как повествовательный модус оригинального и переводного художественного текста
§ I. Состав и варьирование образа читателя в текстах малой прозаической формы
1.1. Особенности образа читателя исследуемых художественных текстов
1.2. Содержательно-повествовательное варьирование образа фиктивного читателя
1.3. Содержательно-повествовательное варьирование образа идеального читателя
§ 2. Изменения образа читателя в переводном художественном тексте малой прозаической формы
Выводы
Глава 1У. Сигналы адресованности текстов малой прозаической формы
Раздел I. Типология лингвистических сигналов адресованности исследуемых художественных текстов
§ I. Характер взаимодействия текстовых неопределенности и заданности как критерий классификации лингвистических сигналов адресованности
1.1. Глобальное взаимодействие неопределенности и заданности
1.2. Локальное взаимодействие неопределенности и заданное

может обладать определенной объяснительной силой, позволяя свести число конститутивных характеристик текста к некому обозримому числу параметров, не упуская из виду присущую художественному тексту гибкость и индивидностъ их реализации. Однако при более пристальном рассмотрении понятие текста-прототипа также оказывается внутренне противоречивым.
Даже если принять, что текст-прототип в отличие от центрального концепта прототипической семантики, обозначающего "лучший" образец той или иной категории (сіуоп 1984, 15-22), являет собой конструкт, близкий к понятию гибкого инварианта, вряд ли можно применить его к художественному тексту, для которого само понятие "репрезентативности самых вероятных черт" оказывается нерелевантным
В диссертации предлагается иной подход к лингвистическому моделированию художественного текста1 в ракурсе его конститутивных свойств, отправными при котором явились следующие посылки:
- смена Основного вектора категориального описания текста в направлении "сверху-вниз",, вводимого в дополнение к более традиционному вектору его анализа - "снизу-вверх";
- рассмотрение художественного текста как многоаспектного, многомерного, многоуровневого и многослойного вербального обра-
1 Мы не ставим перед собой задачу дать определение тексту вообще, и художественному в частности, или опереться на одно из имеющихся многочисленных определений текста, т.к. считаем, вслед за Р.де Бограндом, что "разница между текстом ине-текстом не может быть определена путем формальной дефиниции" (<іе Шаийгашіе 1985, 48).
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела