Глаголы движения в русском и лезгинском языках : К проблеме соотношения граммат. и семант. структуры слова

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.19
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 1996
  • Место защиты: Саратов
  • Количество страниц: 131 с.
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Глаголы движения в русском и лезгинском языках : К проблеме соотношения граммат. и семант. структуры слова
Оглавление Глаголы движения в русском и лезгинском языках : К проблеме соотношения граммат. и семант. структуры слова
Содержание Глаголы движения в русском и лезгинском языках : К проблеме соотношения граммат. и семант. структуры слова

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Специфика структуры предложения и системы
глаголов в лезгинском языке
§ I. Специфика строения предложения и оформления его членов в лезгинском языке
§ 2, Основные глагольные категории и особенности их оформления по языкам
§ 3. Специфика глаголов движения лезгинского языка и их роль в передаче пространственных отношений
ГЛАВА П. Семантическая структура глаголов движения
в русском и лезгинском языках
§ I. Группа глаголов движения и ее представленность в русском и лезгинском языках
§ 2. Группа глаголов движения в лезгинском
языке, ее структура и членимоеть
§ 3. Подгруппа субъектных глаголов движения
в лезгинском языке
§ 4. Подгруппа субъектно-объектных глаголов
движения

§ 5. Развитие вторичных значений у глаголов
движения в русском и лезгинском языках
§ 6. Семантика лезгинских глаголов восприятия.. ИЗ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ
В современной лингвистической литературе существует представление о лексико-семантическом поле как о способе существования лексических средств с общими инвариантными свойствами ГЩур, 1974, с* 19], На основании этого Н.А.Шехтман и
С.В.Добрынин указывают, что ДСП ’’состоит из слов, значения которых представляют определенный участок семантического пространства, в результате чего эти слова оказываются связанными по значению I Н.А.Шехтман, 9.В.Добрынин, 1990, с. 93 Л. Предметом нашего исследования является ЮН глаголов движения, включающее как группу глаголов самостоятельного действия (ходить, бежать, так и группу глаголов несамостоятельного действия (носить, вести, Иначе говоря, исследова-
лось лексико-семантическое поле глаголов движения, включающее две основные группы: а) глаголы субъектного движения (ходить, идти и т.д.) и б) глаголы субъектно-объектного движения (носить, водить, нести и т.п.).
Выбор для анализа поля глаголов движения связан с тем, что именно в глаголах движения, снизанных с выражением субъектно-объектных отношений, временных и пространственных отношений, особенно ярко проявляется зависимость семантической
структуры глагола от его грамматических признаков и общей структуры языка в целом.
Поскольку лексико-семантическое поле связано с общей структурой языка, особое значение имеет изучение связи разных сторон языковой системы: грамматической и лексико-семантической. Лексико-семантические отношения не могут быть до конца поняты без учета общих закономерностей строения того или ино-

Субъектный глагол движения катун (бегать) способен сочетаться при передаче движения в динамическом аспекте "куда" с дательным (дагъдиз катун - (у)бегать в горы), МЛ (дагвдив катун - к горе бегать), М.П (дагъдихъ катун - за гору бегать), М.У (дагъдал катун - на гору (у)бегать) падежами; а движение "откуда" выражается исходным I (загъдавай катун - от горы (у)бегать), Нсх.П (дагъдихъай катун - из-за горы (у)бегагь), ИсхЩ (дагъдикай катун - из-под горы убегать), ИсхГУ (дагъдай катун - с горы убегать), Исх.У (дагъдилай катун - с (вершины) горы убегать) падежами; аспект "где" может передаваться только местным 1У падежом (дагълэра катун - в горах бегать). Употребление послелога с данными падежами при глаголе катун не обязательно.
И в данном случае сочегаемостные возможности при передаче пространственных отношений достаточно широкие.
Схема ГУ
КАТУН
куда где откуда
Дат., М. 1,11,ГУ М.ГУ Исх.Г,П,Щ (редко),ГУ,У
Разнообразие значений и оттенков значения, в передаче которых может участвовать глагол катун, характеризующийся многообразием используемых падежей, особенно отчетливо выявляется при сопоставлении с их русским переводом.

Рекомендуемые диссертации данного раздела