Фразеосемантическое поле "Труд" в русском языке : В сопоставлении с англ.

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.01
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 1995
  • Место защиты: Санкт-Петербург
  • Количество страниц: 377 с.
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Фразеосемантическое поле "Труд" в русском языке : В сопоставлении с англ.
Оглавление Фразеосемантическое поле "Труд" в русском языке : В сопоставлении с англ.
Содержание Фразеосемантическое поле "Труд" в русском языке : В сопоставлении с англ.
I. Введение
1. Изучение фразеологии по семантическим полям
2. Понятие фразеологизма (фразеологической единицы). Вопрос о границах фразеологии
3. Вопрос о "словности" компонентов ФЕ. Ассоциативное значение компонентов
4. Понятие семантического поля применительно к фразеологии
4.1. Теории поля в лингвистике
4.2. Фразеосемантическое поле
5. Некоторые вопросы синонимии и вариантности фразеологизмов
6. Принципы отбора фразеологии
II. Глава I "Структура поля труда в русском языке"
1. Некоторые особенности лексического, фразеологического и паремиологического отражения действительности
2. Структура фразеосемантического поля труда (и ее соотнесенность с соответствующим лексико-семантическим и паремиологическим полем)
2.1. Сруктура ФСП с учетом его антропоцентризма (в сравнении с ЛСП)
2.2. Место паремиологического фрагмента в общей структуре семанп -ческого поля
3. Парадигматика и синтагматика собственно фразеологического фрагмента
3.1. Общая характеристика отобранного материала. Некоторые вопросы теории
3.2. Контекст как средство выявления семантического объема щзео-логизма. Явление "выноса" части значения ФЕ в контекст
3.3. Фразеосемантическая группа ‘Работать интенсивно, много, тяжело’
3.3.1. Структурно-семантические особенности некоторых
3.3.2. Особенности построения синонимических рядов ФЕ группы
3.3.3. Вариантность ФЕ группы
3.3.4. Коррелятивные отношения ФЕ группы
4. Выводы
III. Глава II "Образы и ассоциативные значения компонентов фразеологических единиц и пословиц поля труда в русском языке. Сопоставительный анализ русской и английской фразеологии"
Часть I "Образы и ассоциативные значения компонентов фразеологических единиц и пословиц поля"
1. Синхрония и диахрония при изучении семантического поля
2. Проблема "образной" и "идейной" организации поля. Понятие семантикоситуативной трансформации
3. Сложные случаи интерпретации различных трансформаций ФЕ и Пс в связи с понятием семантико-ситуативной трансформации
4. Семантико-ситуативные трансформации пословиц
5. Семантико-ситуативные трансформации фразеологических единиц
6. Подгруппа I. Сравнения
7. Подгруппа II. Изменения, происходящие с человеком в процессе или результате труда
7.1. Подгруппа II.1. Внутренние изменения в организме
7.2. Подгруппа II.2. Внешние изменения, происходящие с человеком в процессе (в результате) труда
8. Подгруппа III. Конкретный вид деятельности
9. Подгруппа IV. Уподобление движущемуся предмету; Подгруппа V.
Один вместо многих
10. Безобразные и полуобразные ФЕ
И. Выводы
Часть II “Сопоставительный анализ русской и английской фразеологии”
1. Принципы отбора английских фразеологизмов и их общая характеристика
2. Ряды английских ФЕ, соотносительные по семантике с выделенными синонимическими рядами русских фразеологизмов
3. Понятие эквивалентности. Степени эквивалентности ФЕ
4. Сопоставительный анализ русских и английских ФЕ
4.1. Полные эквиваленты
4.2. Неполные эквиваленты
4.3. Условные эквиваленты
4.4. ФЕ, имеющие общие образные элементы и семы, но не обладающие функционально-смысловой соотнесенностью
4.5. ФЕ, не имеющие близких по образности эквивалентов, и возможности их перевода на английский язык с сохранением глубинной образной идеи
5. Выводы
IV. Заключение
V. Список использованной литературы
VI. Приложение I
VII. Приложение II
VIII. Приложение III

касающийся обычно денотативно-сигнификативного (а не только коннота-тивного, как это нередко утверждается) значения единицы (из кожи осп лезть 'очень стараться'). 3. Ряд ФЕ имеют семантику, которая на лексическом уровне может быть передана только описательно, т.е. фактически функционально "заменяют" несуществующую лексему, следуя закону экономии языковых средств (см. о ФЕ повышенной познавательной ценности в кн.: Жуков В.П., 1986, с.29-31) и нек. др.
В качестве одного из основных признаков ФЕ многими исследователями в целом правомерно выделяется экспрессивность (напр., В.М.Мокиен-ко, А.И.Федоров). Однако и данная точка зрения требует некоторого уточнения. Если мы говорим о том, что причиной возникновения большинства фразеологизмов является стремление к повышению экспрессивности высказывания, то в принципе то же самое можно сказать и об экспрессивно окрашенной лексике. С одной стороны, существуют слова, "обозначающие" те или иные явления действительности, называющие их максимально обобщенно (напр., работа, работник). С другой стороны, есть слова, уточняющие, конкретизирующие базовое значение. Наличие смыслового "наращения" и "комплексности" семантики характерно для многих лексем (напр.: трудяга - 'человек, который много, хорошо, с любовью работает'). Ср. тж.: Он собаку съел на этом, ('опыт, умение, большое количество работы' + экспрессивность); Он ас в этом. ( 'высшая степень умения' + экспрессивность); Он мастер в этом, ('наличие умения').
В целом, у единиц (лексем или ФЕ), выполняющих "конкретизирующую" функцию, акцент смещается в сторону дифференциальных или кон-нотативных сем. Соответственно, в процессе конкретизации общего понятия семантические приоритеты "субъективно" меняются либо в сторону дифференциации, либо общего повышения экспрессивности, а чаще всего - того и другого одновременно. “Субъективность" данного процесса определяется тем, что, хотя реально "денотат" не изменяется, для слушающего (говорящего), использующего ту или иную конкретизирующую единицу,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Лейкина, Марина Маратовна
2003