Соматические фразеологизмы в русском и венгерском языках

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.01
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 1999
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 199 с.
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Соматические фразеологизмы в русском и венгерском языках
Оглавление Соматические фразеологизмы в русском и венгерском языках
Содержание Соматические фразеологизмы в русском и венгерском языках
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Соматические фразеологизмы в русском языке
1. Общая характеристика СФЕ
2. Источники появления и способы образования соматических фразеологизмов
3. Национально-культурная семантика русских
и венгерских СФЕ
4. Выводы по первой главе 43 Глава II. Семантическая характеристика СФЕ русского и
венгерского языков
1. Семантические поля соматических фразеологизмов
2. Характеризация соматического компонента

а) СФ с компонентом "рука"
б) СФ с компонентом "глаз"
в) СФ с компонентом "голова"
г) СФ с компонентом "нога"
д) СФ с компонентом "язык"
е) СФ с компонентом "сердце/душа"
ж) СФ с компонентом "нос"
з) СФ с компонентом "ухо"
3. Выводы по второй главе
Глава III. Перевод соматических фразеологизмов
1. Проблемы перевода ФЕ
2. Основные типы перевода СФ на русском
и венгерском языках
3. Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Приложение

Введение
Настоящая диссертация посвящена исследованию национальнокультурной специфики соматических фразеологизмов русского языка в аспекте их изучения в венгерской аудитории.
Обращение к этой проблеме объясняется тем, что, во-первых, эта область является малоизученной, и, во-вторых, усвоение устойчивых единиц при изучении иностранного языка очень важно, ибо именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, истории каждого народа. Без знания фразеологических единиц невозможно общение с носителем языка, особенно с русскими людьми, ибо в речи русского человека, как известно, весьма часто используются фразеологические единицы. Кроме того, фразеология, образные экспрессивные устойчивые сочетания часто используются на страницах художественной литературы.
Очевидно также, что работа в этой области имеет известный научный интерес. Результаты такого рода исследований могут быть использованы и в разработке общелингвистических вопросов, и в чисто практических целях, в частности, в преподавании. Преподавание русского языка в Венгрии происходит в нерусской среде. В связи с этим возрастает роль преподавателя-русиста, и особенно это касается области фразеологии; учитывая специфические особенности перевода устойчивых сочетаний, преподаватель может расширять изучение русской разговорной речи на базе фразеологизмов. Это будет способствовать обогащению учащихся страноведческими сведениями.
Всё это и обусловило актуальность данного исследования.
Объектом настоящего исследования является соматическая фра-

"выдать головой". За вину человека, например, за невозвращение денег, он мог быть выдан головой другому лицу, например, заимодавцу, т.е. поступал к нему в рабство, пока не отдаст долг.
СФ "ни в зуб ногой" относится к времени крепостничества. Крепостник, который не умеет дать зуботычину, в помещики не годится.
СФ "пускать пыль в глаза" связан с эпохой правления царей. Он содержит сведения о старинных кулачных боях. В "Указе" 1726 года формулируется конкретное наставление любителям кулачных поединков; указ запрещал такие бои, в которых бойцы "кидали песком в глаза".
Фразеологизмы могут отражать русские традиции и культуру, которые являются яркими показателями национальных особенностей и своеобразия русского народа. Примером этих фразеологизмов могут служить ФЕ, связанные с традициями женитьбы. Например, подчинение мужу выражалось в целовании ног молодого новобрачной. Можно предположить, что это обрядовое действие породило ФЕ "ноги мыть да воду с них пить" - быть тихой, покорной, во всём подчиняться мужу.
Традиционный восточно-славянский свадебный обряд начинался со сватовства. Повсеместно в России сваты жениха, приходя в дом невесты, называли себя купцами. Хозяева открывали ворота и впускали сватов. Акт купли-продажи является непременной составной частью свадебного обряда.
Первоначально всякое приобретение предмета, обладание им выражалось простым его схватыванием рукою. Отсюда возник обычай при купле-продаже, а потом при всяком договоре протягивать руку. Происходило как бы утверждение договорного условия

Рекомендуемые диссертации данного раздела