Киргизские пословицы и поговорки из собрания академика К. К. Юдахина : Принципы и опыт перевода на русский язык

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 10.01.03
  • научная степень: Кандидатская
  • год, место защиты: 2000, Бишкек
  • количество страниц: 136 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Киргизские пословицы и поговорки из собрания академика К. К. Юдахина : Принципы и опыт перевода на русский язык
Оглавление Киргизские пословицы и поговорки из собрания академика К. К. Юдахина : Принципы и опыт перевода на русский язык
Содержание Киргизские пословицы и поговорки из собрания академика К. К. Юдахина : Принципы и опыт перевода на русский язык
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
I. Глава. Киргизские пословицы и поговорки из собрания академика К. К. Юдахина в национальном контексте жанра
§ 1. Академик К. К. Юдахин - собиратель киргизских пословиц и поговорок.
§2. Киргизские пословицы и поговорки как объект собирания и исследования.
§ 3. Особенности презентации пословиц и поговорок в словаре К. К. Юдахина в сопоставлении со сборником пословиц русского народа и словарем В. И
II. Глава. Роль и значение опыта К. К. Юдахина в переводе киргизских пословиц и поговорок на русский язык.
Заключение
Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ
Обоснование темы и актуальность. В современном информационном пространстве проблеме перевода придается значение в коммуникативном аспекте как способу трансляции между национальными языковыми сферами, в том числе как средству литературного творчества. Электронные технологии XXI века выделяют перевод как необходимое условие формирования единого информационного пространства в системе INTER.NET. Огромная по численности специальная литература по проблемам перевода не только не исключает новых подходов по этой проблеме, а способствует ее актуализации.
В течение XX века в киргизской филологической сфере перевод стал одним из определяющих факторов межнационального культурного обмена. Исторически сложившийся билингвизм на базе русского и киргизского языков создал два мощных потока переводов - с русского на киргизский и с киргизского на русский языки. Если взять в качестве примера переводы русской литературы на киргизский язык, то станут очевидным масштабы этого процесса. Начиная с 20-х годов и до 90-х гг. на киргизский язык переведены классические произведения русской литературы XIX века, множество произведений русских писателей советского периода. Индекс изданий русской литературы в переводах на киргизский язык представлен 250 именами русских писателей1. Встречный поток переводов с киргизского на русский уникален по своей полноте. Это переводы киргизского устного народного творчества, акынской поэзии, киргизского героического эпоса “Манас” и произведений киргизских писателей 20-90-х годов.
Практика литературно-художественного перевода с киргизского на
1 Русская литература в переводах на кыргызский язык / Сост. Д. Айсаракунова. Вступ. ст. А. С. Кацев.-Б., 1999.-220с.

русский и с русского на киргизский находилась в поле зрения и в сфере интересов исследователей, начиная с 40-х годов XX века. Проблемы перевода в киргизском литературоведении освещались в трудах К. Асаналиева, К. А. Абдыкеримова, М. Б. Борбугулова, П. И. Балтина, М. Т. Байджиева, Д. А. Бегеевой, К. X. Джидеевой,
Ч. Т. Джолдошевой, С. Джигитова, Р. 3. Кыдырбаевой, Е. К. Озмителя, М. А. Рудова, К. Рысалиева, В. И. Шаповалова и др.
Вопросы перевода устно-поэтического творчества киргизов рассматривались в работах Е. Д. Поливанова2, С. Липкина3, Р. 3. Кыдырбаевой4.
Вопросы перевода русской классической и современной поэзии на киргизский язык нашли отражение в исследованиях К. X. Джидеевой5.
В книгах и статьях Ч. Т. Джолдошевой6 освещались проблемы перевода произведений киргизской прозы на русский язык.
Важные аспекты переводческого воссоздания профессиональной поэзии с киргизского языка на русский язык отразились в работах М. Т. Байджиева7, Е. К. Озмителя8, М. А. Рудова9. В данной области перевода своей фундаментальностью отличаются исследования В. И. Шаповалова. Проблемы поэтики перевода киргизской поэзии на русский язык в
2 Поливанов Е. Д. О принципах русского перевода эпоса “Манас”: Тез. докл. //”Манас” - героический эпос киргизского народа. - Фрунзе, 1968. - 52-74.; Его же. Киргизский героический эпос “Манас”. Исследования и переводы/ Сост., подгот. текста, вступ. ст. М. А. Рудова; вступ. ст. В. М. Плоских. -Бишкек: Фонд “Сорос-Кыргызстан”, 1999. - 128 с.
3 Липкин С. Заметки переводчика “Манас” // Советская Киргизия. - 1945. — 9-окт.; Его же. Перевод и современность // Мастерство перевода; Сб. 4. - М., 1964. - С. 13-52.
4 Кыдырбаева Р. 3. Идейно-художественные особенности эпоса “Саринди-Бокоп”. - Фрунзе, 1958. -60с.; Ее же. Народно-поэтические традиции в эпосе “Жаныл Мырза’. - Фрунзе, 1960. - 96 с.
Щжидеева К. X. Поэтический перевод и взаимообогащение литератур. - Фрунзе, 1972. - 116 с.; Ее же. Поэтический перевод и историко-литературный процесс. Из истории поэтического перевода русской классики в Киргизии. -Фрунзе, 1980. - 192 с.
Щжолдошева Ч. Т. Современная киргизская повесть и проблемы перевода. - Фрунзе, 1981. - 165 с.
7 Байджиев М. Т. Поэтический перевод и вопросы киргизского стихосложения // Литературный Киргизстан.- 1957,-№2.-С. 107-111.
Озмитель Е. К. Наследие классики и киргизская литература. - Фрунзе, 1980. - 162 с.; Его же. Проблемы тюркоязычнои стихотворной поэтики и художественный перевод // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. - Фрунзе 1987. - С. 40-48.
Рудов М. А. В каких жанрах нужен и в каких не нужен подстрочник // Дружба народов. - 1976. -№Г2.; Его же. К вопросу о сопоставительном описании русского и киргизского стиха // Актуальные проблемы сравнительного стихосложения. - Фрунзе, 1980. - С. 16-18.; Его же. Стадиальная эволюция перевода в процессе восприятия басен Крылова на языках нгдаодов СССР // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. - Фрунзе, 1987. -С. 108-117.

“Тбэчжуре-журе тузелет.
Кочевка на ходу выравнивается (т. е. все делается постепенно) (Ю., 433)”.
“Кочквн журтундун баркын конгон журтуцда билесин,
Ценность места, откуда ты откочевал, познаешь там, куда прикочуешь” (Ю., 433). В этих пословичных конструкциях отражается понятия “кеч” - "кочевка”, "кочкон” - “откочевать”, которые передают психологию кочевника.
Жее жургенчо, тоо минген жакшы.
Чем пешком ходить, лучше на верблюде ездить (верховая езда на верблюде у киргизов не была в обычае) (Ю., 527);
Жоргонун тери кургабайт, эркенин жашы кургабайт.
На иноходце пот не высыхает, у баловня слезы не высыхают (Ю., 961). В данном случае отождествление свойств ребенка со свойством хорошего иноходца, участвующего на скачках.
Кары билет кааданы, карчыга билет сонону.
Старик знает обычай старины, а ястреб - утку (Ю., 354). Пословица раскрывает особое отношение к старшим, как к людям умудренными опытом. Старый человек непременно мудрый, знающий многое, также как ястреб по природе, знающий утку. В данном случае проявляется признаки охотничьего характера.
Чычкан - жойчу, тулку - уучу.
Мышь - нюхата, лиса - охотник (Ю., 256). Здесь
противопоставляются особенности различных животных, как результат
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Абрамов, Пётр Валерьевич
2006