Биоиндикация морфолитокомпонента геосистем

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 25.00.36
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2004
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 164 с. : ил.
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Биоиндикация морфолитокомпонента геосистем
Оглавление Биоиндикация морфолитокомпонента геосистем
Содержание Биоиндикация морфолитокомпонента геосистем
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Межъязыковая омонимия и ее лингвистический статус
1. К теоретическим основам исследования лексической омонимии.
IТонятис межъязыковой омонимии в контрастивной лексикологии
1.1.1 ккоторые общие вопросы теории омонимии.
1.2. Понятие межъязыковой омонимии в контрастивной лексикологии 2. Внутриязыковая и межъязыковая омонимия сходство и различия.
Границы явления межъязыковой омонимии
2.1. Внутриязыковая и межъязыковая омонимия сходство и различия
2.2. Границы явления межъязыковой омонимии.
Выводы.
ГЛАВА И. Формальносемантическая классификация русскоукраинских межъязыковых омонимов и паронимов в системе знаменательных частей речи
1. Межъязыковая омонимия в системе именных частей речи.
4. Г. Субстантивные межъязыковые омонимы.,.
1.1.1. Субстантивные межъязыковые русскоукраинские омонимы ПВ.
1.1.2. Адъективные межъязыковые русскоукраинские омонимы ПВ
2. Межъязыковая омонимия в сфере наречий
3. Структурнословообразовательная характеристика межъязыковых паронимов.
3.1. Межъязыковая паронимия в системе именных частей речи
3.1.1. Субстантивные русскоукраинские паронимы
3.1.2. Адъективные русскоукраинские паронимы
3.1.3. Глагольные русскоукраинские паронимы
4. Типы семантических отношений сфере межъязыковой омонимии и паронимии.
4.1. Семантические отношения дизъюнкции.
4.1.1. Полное семантическое различие как следствие
семантической дивергенции.
4.1.2. Полное семантическое различие как следствие
конвергенции
4.1.3. Семантические отношения дизъюнкции, обусловленные внутриязыковой омонимией
4.2. Отношения семантического включения.
4.3. Отношения семантического пересечения.
4.4. Межъязыковые различия на уровне семемы.
Выводы
ГЛАВА III. Межъязыковые русскоукраинские омонимы и паронимы в оригинальном и переводном тексте
1. Лексические проблемы перевода с близкородственных языков.
1.1. Понятие перевод в лингвистическом аспекте
1.2. Лексикосемантическая и лексикостилистическая интерференция
в теории и практике перевода.
2 Межъязыковая омонимия и паронимия как источник семантических и функциональностилистических ошибок в переводных текстах и произведениях писателейбилингвов
2.1. Семантическая трансформация формально тождественных сходных лексем.
2.2.Стнлистическая трансформация нейтральных маркированных лексем
Выводы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАВ ГИЯ
БИБЛИОГРАФИЯ


При этом устранению могут подвергаться как исходные значения слов, так и производные, как появившиеся в результате радиации, так и возникшие в результате катенцнн. Следствием выпадения какоголибо звена в семантической структуре слова становится разрыв смысловой связи между другими лексикосемантическими вариантами ЛСВ и возникновение словомонимов Новиков Малаховский, , Черемисина , 9. Омонимы, возникшие в вследствие распада полисемии, как известно, довольно многочисленны в русском языке ср. Безусловно, омонимизация первоначальных словоупотреблений процесс, требующий немалого времени. На любом этапе мы встречаем в языке различные омонимы, представляющие к тому же разные стадии развития омонимы частичные и полные, окончательно сформировавшиеся и находящиеся в процессе становления Пророкова, , 0. Возможно, понятие разрыв семантических связей является несколько субъективным и даже, по мнению И Л. Стсрнинз, абсолютно не лингвистическим см. Левицкий. Стернин. Трубачев, . Конечно, изменения п значении слов определяются не одной, а множеством различных причин как языкового, так и внеязыкового характера. И этот своеобразный плюрализм причин семантического развития слов должен быть осмыслен в определенных условиях как плюрализм закономерный Будагов, ,. Все вышеизложенное еще раз подтверждает тезис о том, что благодаря неизбежности языковых изменений, с одной стороны, и случайному характеру многих их результатов с другой, появление омонимов в языке оказывается с точки зрения социальнокоммуникативной всегда закономерным слова, пусть и совпадающие в В, могут быть необходимыми для общения, для коммуникации. Заимствованное слово, оказавшееся омонимичным по отношению к некоему исконному слову либо иному заимствованному в более ранний период или из другого языка становится равнозвучным словомомонимом не случайно как правило, заимствование подчиняется формам заимствующего языка, а отсюда его фонетическим законам. Именно ассимиляция уподобляет заимствованное слово исконному. Таким образом, появление нового словаомонима из сферы чужого языка либо иного диалекта, говора является, с точки зрения социальной, коммуникативной необходимостью. Что же касается звучания заимствуемого слова, то это звучание лишь случайно может совпасть с однозвучным русским словом. Совпасть, как правило, в одной какойлибо форме словоформе. И совпадение это обусловлено, в свою очередь, действием фонетических законов, а не законов семантических. Здесь теоретически возможно одновременное действие фонетических законов русского языка и фонетических законов ассимиляции иноязычного слова более привычному обрусевшему звуковому облику. Но, как известно, омонимия наблюдается не только среди слов непроизводных, но и среди слов производных. ЛСВ значений, то есть утрата между отдельными ЛСВ семантической связи, находит обычно выражение во внешнесловном плане. В словообразовании данное явление также находит отражение в формировании у бывших ЛСВ одного многозначною слова, а ныне у омонимов, закономерно возникших в результате распада полисемии, различных семантически не соотносительных гнезд слов. Ср. Новиков, . Л.В. Малаховского, одно из и его фундаментальных свойств, которое должно приниматься во всех теоретических концепциях языкознания, а также при решении различных прикладных задач Малаховский,. Однако следует подчеркнуть, что, несмотря на признание омонимии фундаментальным свойством языка, мнения ученых по поводу полезности вредности омонимии весьма неоднозначны. Разнобой во мнениях представлен в трудах, посвященных проблеме омонимии в индоевропейских языках. Так, по мнению Р. А.Османовой, невозможно передать все многообразие жизни, мысли несколькими десятками звуков, поэтому омонимия естественный процесс в языке Османова, , . Данное суждение о необходимости омонимов в языке, их безвредности, является характерным для большинства отечественных лингвистов. Например, Л. В. Булаховский, Р. А. Будагов, Ю. С. Маслов. ..

Рекомендуемые диссертации данного раздела