Моделирование пульсационных процессов очистки ствола и призабоной зоны нефтяных скважин

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 25.00.17
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2007
  • Место защиты: Уфа
  • Количество страниц: 167 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Моделирование пульсационных процессов очистки ствола и призабоной зоны нефтяных скважин
Оглавление Моделирование пульсационных процессов очистки ствола и призабоной зоны нефтяных скважин
Содержание Моделирование пульсационных процессов очистки ствола и призабоной зоны нефтяных скважин
СОДЕРЖАНИЕ
Введение.3
Глава I. Лексикосемантические соответствия и расхождения наименований родства и должностей в таджикском и русском языках.
Раздел 1. Особенности передачи таджикских терминов родства и свойств на русский язык приложение к разделу
Раздел 2. Таджикские названия должностей и их соответствия в русском языке.
Глава II. Семантические соотношения качественных лексем таджикского и русского языков.
Раздел 1. Интерференция как лингвистическое явление.8
Раздел 2. Выявление причины возникновения семантической интерференции при выражении качества и действия.3
Заключение.7
Список использованной литературы


Таджикская терминология родства достаточно широко представлена в лексикографических, диалектологических, а также этнографических исследованиях. Начало изучения данного терминологического пласта положили этнографы, изучавшие различные аспекты истории семьи и семейнобрачных отношений у таджиков 1 14 9 274. Затем термины родства и свойства нашли отражение в двуязычных словарях различных изданий, в словаре Фаранги забони тоникй 9, цЛ. Лугати шеваои забони тоникй , где производилась фиксация этих лексем по южным говорам. Лингвистическому анализу исследуемые термины подверглись преимущественно в диалектологических работах таджикских учных. Чамъбасти шеваои чануби. Генетическую классификацию многочисленных таджикских терминов родства, дат в своей статье А. З. Розенфельд, где она, не ограничиваясь раскрытием происхождения исследуемого терминологического пласта, одновременно проводит сопоставление таджикских лексем с их эквивалентами из других восточноиранских языков. Рассматривая термины родства в синхроннодиахронном аспекте, она справедливо полагает, что их исследование интересно и важно не только для истории таджикских и других иранских языков, но и для индоевропейского языкознания в целом 9 97. Именно в таком плане, используя метод исторического описания, Г. И. Рябов выявляет в таджикском языке слова, близкие по значению их корневой части 9, 3, 3 4, . Приведнные примеры являются общеиндоевропейскими и принадлежат к типу на ег 6 0. Как уже было отмечено, термины родства и свойства функционируют в двух видах вокативном при обращении непосредственно к тому или иному родственнику и референтивном когда то же лицо упоминается заочно. В классическом и современном литературном и современно разговорном языке употребляется также вариант вежливой формы иблаго букв, сторона киблы, место молитвы 0, 0, 8, 9 9. В некоторых южных и юговосточных диалектах в этом же значении употребляются лексемы бобо, бобй, буво. В таджикском классическом литературном языке встречаются арабское заимствование даДД чаддй 9, ч. Следует отметить, что наряду с обычными формами обращения используется форма дадеш, оташ, т. Такая форма обращения бытует в силу существующего обычая, запрещающего жене называть мужа по имени. По той же причине и мужу запрещается называть жену по имени, в силу чего появляется форма обращения очеш его е мать. В отдельных регионах, в частности, северных, супруги обращаются друг к другу, употребляя им я старшего ребнка или сочетания падари Ахмад, отаи Нсъмат. В русском языке также наблюдается подобная форма обращения отец, мать, но она употребляется преимущественно людьми старшего поколения. Неродных отца и мать в литературном языке и северных говорах называют описательно, тюркский термин у гай неродной падари угай отчим, модари угай мачеха. Также описательно называются неродные дети писари угай пасынок, духтари угай падчерица. В классическом и современном таджикском литературном языке и в некоторых говорах используются производные слова с суффиксом андар падарандар литературная форма, пияндар южные и юговосточные диалекты отчим, духтарандар духтандар падчерица, модарандар модандар литературная форма, моиндар диалектная форма мачеха, писарандар писандар пасынок 0, ч. Кроме того, понятия родной по отношению к детям в классическом варианте таджикского языка выражаются изафетными сочетаниями бародари хамтан. Эти понятия в классических персидскотаджикских текстах выражались и описательными изафетными конструкциями бародари чаддй сводный брат по отцу, хохари чаддй сводная сестра по отцу, бародари уммй сводный брат по матери, хохари уммй сводная сестра по матери. В современном таджикском языке, в основном, в разговорной речи данные понятия выражаются терминами бародари падарй свободный брат по отцу, хохари падарй сводная сестра по отцу, бародари модарй сводный брат по матери, хохари модарй сводная сестра по матери.

Рекомендуемые диссертации данного раздела