Обучение неподготовленному высказыванию на основе страноведческой ориентации его содержания (намецкий язык в языковом педвузе)

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • научная степень: Кандидатская
  • год защиты: 1984
  • место защиты: Ташкент
  • количество страниц: 206 c. : ил
  • автореферат: нет
  • стоимость: 230 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку

действует скидка от количества
2 работы по 214 руб.
3, 4 работы по 207 руб.
5, 6 работ по 196 руб.
7 и более работ по 184 руб.
Титульный лист Обучение неподготовленному высказыванию на основе страноведческой ориентации его содержания (намецкий язык в языковом педвузе)
Оглавление Обучение неподготовленному высказыванию на основе страноведческой ориентации его содержания (намецкий язык в языковом педвузе)
Содержание Обучение неподготовленному высказыванию на основе страноведческой ориентации его содержания (намецкий язык в языковом педвузе)
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки обучения неподготовленному высказыванию на иностранном языке в многоязычной
аудитории.
I. Социальнопсихологическая характеристика влияния многоязычия в национальной
аудитории на овладение иностранным языком .
2. Страноведческая ориентация организации речевого материала в разговорных темах
в условиях многоязычной аудитории.
Выводы.
Глава П. Лингвопсихологическая характеристика неподготовленной устной речз.
I Психологическая характеристика неподгогов
ленного высказывания
2. Лингвистическая характеристика неподготовленного высказывания и его особенности на
немецком языке
Глава Ш. Методика обучения неподготовленно
му иноязычному высказыванию на основе страноведческой ориентации студентов языкового
педвуза в условиях многоязычия .
I. Схема тематического расширения предметного плана высказывания со страноведческой ориентацией.
2. Организация ситуативных смысловых опор неподготовленного высказывания на основе
тематического расширения .
3. Организация, содержание и результаты
экспериментального обучения
Заключение.
Библиография


Если сходство или аналогия могут быть использованы на материале самого изучаемого языка, то прибегать к русскому языку нецелесообразно [, 1]. Так, например, в узбекском языке отсутствует категория предлога, поэтому узбекскому ученику (студенту) чувдо это понятие, а тот факт, что предлоги знакомы ему в русском языке, облегчает их восприятие, например, в немецком языке. В таком подходе к роли русского языка в обучении иностранному понимание подчеркивается как фактор осознания данного языкового явление, а не прочность выработанного на этом понимании умения. Даже отличное владение русским языком, а, следовательно, и отличное умение пользоваться в русской речи предлогами, не может облегчить практическое пользование предлогами на иностранном языке (английском или немецком) из-за многозначности и несовпадения семантических сфер немецких и русских предлогов. Что касается умения пользоваться этими явлениями в речи, то они могут быть выработаны только в результате многократных, специально направленных упражнений. Как известно, основы обучения как русскому, так и иностранному языкам в любой национальной республике закладываются в школе. Русский язык ученики-узбеки начинают изучать со второго класса, а иностранный - с четвертого. Однако по степени владения русским языком обучаемые дифференцируются на 2 группы. Свободное владение русским языком характерно для населения больших городов, где совместно живут, учатся и работают представители различных национальностей (первая группа билингвов). В сельской местности уровень владения русским языком гораздо ниже (вторая группа билингвов). Л.В* Щерба указьгаал, что, создавая новую систему, мы не в силах заставить учащихся забыть прежнюю, так как она исходная, естественная, а поэтому наиболее прочная [, -]. Другой советский исследователь [, ] утверждает, что при изучении иностранного языка наибольшее влияние оказывает именно тот язык, позиции которого сильнее. Эта точка зрения гложет быть соотнесена с мнением Б. А. Лапидуса и других исследователей по поводу того, что в изучении 2 и 3 иностранных языков в вузе влияние на-каждый последующий оказывает предыдущий. Так, первый английский оказывает влияние на изучение французского , а не на родной русский язык [, 1]. Однако это влияние предшествующего лингвистического опыта на данный язык зависбт от степени владения вторым, в нашем случе русским, языком (межнационального общения). В такой же позиции, как было отмечено Б. А. Лапидусом применительно к английскому и французскоглу, выступает узбекский язык для билингвов второй группы и русский язык - для билингвов первой группы. Вторая группа билингвов наиболее многочисленна в республике, следовательно, и в языковом вузе, и на факультете иностранных языков правомерно построить методику обучения неподготовленному ' _: 1. Перейдем теперь к рассмотрению социально-психологической характеристики феномена многоязычия, в нашем случае узбекско-русско-немецкой аудитории. В свое время Л. Прежде всего, в условиях многоязычной аудитории, в частности, условиях трилингвизма, когда во взаимодействие вступают [родной (узбекский) + русский (язык межнационального общения) + иностранный], возникает проблема соотношения уровней билингвизма. При этом родной и язык межнационального общения [язык национальной республики + русский] выступают на уровне естественного, координативного и по отношению к этим двум изучаемый иностранный - на уровне субординативного билингвизма. В последние годы в национальных республиках СССР, в том числе и в Узбекистане, резко повышается уровень владения русским языком. Он становится подлинным языком межнационального общения. Через русский язык учащиеся приобщаются к культуре русского народа, знакомятся с достижениями мировой литературы, так как произведения зарубежных классиков и современных писателей и поэтов прежде всего переводятся на русский язык. Проведенные беседы и анкетирование среди студентов национальных групп в трех пединститутах Узбекистана (Андижанском, Намангаяском, Бухарском (см. I. . Мотивируется это желанием лучше знать общественно-политическую и культурную жизнь своей страны и уметь рассказать об этом на иностранном языке.
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела