Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе : На материале обучения студентов 4 курса нем. как второй специальности

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 1998
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 164 с.
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе : На материале обучения студентов 4 курса нем. как второй специальности
Оглавление Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе : На материале обучения студентов 4 курса нем. как второй специальности
Содержание Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе : На материале обучения студентов 4 курса нем. как второй специальности
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ. ГЛАВА I. СИКИ. Слово как источник социокультурной информации. Выводы. ГЛАВА П. СЕМАНТИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОМАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРОДВИНУТОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ. Выводы. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. БИБЛИОГРАФИЯ. ПРИЛОЖЕНИЯ. ВВЕДЕНИЕ. Межкультурное общение как цель обучения на современном этапе развития методики преподавания иностранных языков предполагает по возможности полное взаимопонимание коммуникантов в аутентичных ситуациях. Объем словаря, которым овладевают студенты IV курса, изучающие немецкий как второй иностранный язык, вполне достаточен для успешного формирования планируемых в программе коммуникативных умений. Однако студенты не всегда в полной мере владеют представлениями и ассоциациями, связанными с изучаемыми понятиями у носителей языка. На практике происходит так называемая культурная интерференция, когда сведения о лексическом фоне немецкого слова подменяются студентами информацией, ассоциируемой с данным словом в русском языке. Эго затрудняет общение.


Пресуппозицию относят к прагматическому аспекту языка, поэтому весь объем знаний, убеждений и предложений, доступный коммуникантам, иногда называют прагматической информацией Г. В. Колшанский , . Определяя место фоновых знаний в аспекте коммуникативных средств, Г. Д. Томахин приходит к выводу о том, что фоновые знания, с одной стороны входят в прагматику языка как часть пресуппозиции, с другой было бы неправильно относить языковые единицы носители фоновых знаний только к числу прагматических средств, исключая их из языковой системы Г. Понятие фоновых знаний необходимо разграничить и с понятием вертикального контекста некоторые ученые в качестве синонима термину вертикальный контекст используют термин историкофилологический минимум осведомленности А. А. Брагина . Если под фоновыми знаниями понимают всю совокупность сведений культурно и материально исторического , географического и прагматического характера, которые предполагаются у носителей данного языка О. С. Ахманова, И. В. Гюббснет , то под вертикальным контекстом в лингвистике понимают общекультурную информацию, которая будучи выраженной имплицитно или эксплицитно, содержится в художественном произведении. Восприятие такой информации не может основываться на понимании лингвистического аспекта семантики текста или на понимании контекст ситуации, то есть всего того, что лежит на уровне данного произведения и обозначается как вертикальный контекст. Как отмечают О. С. Ахманова и И. В. Гюббснет, вертикальный контекст представляет собой то.

Рекомендуемые диссертации данного раздела