Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • научная степень: Кандидатская
  • год, место защиты: 1998, Москва
  • количество страниц: 187 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы
Оглавление Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы
Содержание Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
СОДЕРЖАНИЕ
Введение.4
Глава I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ НЕСКОЛЬКИМ
ЯЗЫКАМ УЧАЩИХСЯ ВЬЕТНАМСКОЙ ШКОЛЫ
1.1. Языковое образование основа формирования многоязычия
1.2. Взаимосвязанное обучение языкам во вьетнамской
1.3. Сопоставление как методический прием взаимосвязанного обучения языкам во вьетнамской школе.
1.4. Выводы.
Глава II РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКАМ
УЧАЩИХСЯ ВЬЕТНАМСКОЙ ШКОЛЕ.
2.1. Речевой этикет . в . аспекте социолингвистику и
.лингвадидактики.
2.2. Сопоставительный анализ речевого этикета в русском, вьетнамском и французском языках.
2.2.1. Сопоставление устойчивых формул вербального общения единиц речевого этикета по основным тематическим группам в изучаемых языках.
2.2.2. Сопоставительная характеристика формул речевого . этикета на грамматическом уровне
2.3. Сопоставление невербальных средств общения жесты, мимика, интонация голоса и др9
2.4. Выводы 8
Глава III СИСТЕМА ВЗАИМОСВЯЗАННОГО ОБУЧЕНИЯ РЕЧЕВОМУ ЭТИКЕТУ НА УРОКАХ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЦИКЛА ВО
ВЬЕТНАМСКОЙ ШКОЛЕ0
3.1. Умения и навыки этикетной речи в программах и учебниках по русскому, вьетнамскому и французскому языкам для вьетнамской школы0
3.2. Методика обучения средствам речевого этикета в процессе взаимосвязанного преподавания родного и иностранного языков во вьетнамской школе констратирующий и обучающий эксперименты 4
3.1. Выводы0
Заключение.2
Библиография


Такой подход обеспечивает формирование стойкого механизма переключения с одного языка на другой, доведя до минимума интерферирующее влияние первого и второго языков. С другой стороны, такой подход исключает отсутствие или слабый уровень развития механизма переключения с одного языка на другой, что дает возможность индивиду полнее использовать потенциальные возможности многоязычия. И, наконец, особый интерес представляет проблема характера влияния первого (родного) языка на второй (неродной), первого и второго языков на третий (иностранный). Ряд исследователей придерживаются мнения о том, что доминирование в сознании индивида того или иного языка, как правило, зависит от конкретных условий коммуникации, задач и установок деятельности индивида, что в силу обстоятельств в жизнедеятельности может стать доминирующим и неродной (второй) язык индивида (А. Мартине, Н. В. Имедад-зеидр. При обучении иностранному языку в школе интерферирующее влияние родного языка особенно сильно проявляется на уровне продуктивной речи, когда обучаемые высказывают свои мысли, свою точку зрения в ходе дискуссий по обсуждаемой проблеме или теме. Например, академик Л. В. Щерба подчеркивал, что при смешанном двуязычии вновь усваиваемый язык всегда претерпевает то или иное влияние первого языка, во всяком случае в смысле категоризации действительности [0, с. Представляется целесообразным сознательно-сопоставительное использование данных лингвокомпаративного анализа на уровне грамматического структурирования, учитывая то, что изучаемые неродные языки (вторичные языки) на этом уровне подвергаются в основном влиянию родного (первичного) языка. На уровне реализации речевого высказывания сознательносопоставительное использование данных лингвокомпаративного анализа целесообразнее осуществлять с учетом того, что перенос может осуществляться как с первого, так и со второго языка на третий. Сложное многоплановое явление многоязычия (билингвизма) в научной литературе рассматривается, исследуется с различных сторон и позиций. Здесь прослеживаются такие подходы, как лингвистический, социолингвистический, дидактико-педагогический и психолингвистический. В лингвистическом плане под двуязычием (многоязычием) подразумевается явление, когда один человек может общаться с помощью двух и более языков. Самое популярное, получившее всеобщее признание определение У. Вайнрайха, гласит: «Процесс попеременного использования языков называется билингвизмом, а человек, использующий их, билингвом» [, с. Кроме того важно выявить те различия между этими языками, которые затрудняют одновременное владение ими и предсказать таким образом наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и, наконец, узнать в поведении двуязычных носителей те отклонения от нормы каждого из языков, которые связаны с двуязычием. Здесь, помимо лингвистического аспекта, можно говорить о дидактикопедагогическом аспекте, так как речь идет об интерференции, а также о связанных с нею факторах. В этой связи особое место занимает вопрос о типологии двуязычия (многоязычия), где также наблюдаются разные явления в зависимости от критериев того или иного подхода. По характеру контактируемых языков выделяются следующие типы двуязычия: а) двуязычие, когда родной и неродной языки являются структурно близкими; б) двуязычие, когда родной и неродной языки являются структурно отдаленными [, с. Другие исследователи на основе правильности и неправильности речевого производства предлагают два типа двуязычия: смешанное двуязычие и несмешанное (чистое) двуязычие [, с. Таким . Общеизвестно, что экономические, политические и культурно-исторические явления воздействуют на процесс языкового развития, в результате общественная роль языка реализуется в ряде функций, из которых в обучении языку представляют интерес три: коммуникативная (быть орудием передачи информации); культуроносная (отражение, фиксирование и сохранение информации о постигнутой человеком действительности); директивная, направляющая, воздействующая и формирующая личность [, с. Социологическая типология также выделяет активное и пассивное двуязычие в плане общественной функции языка.
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела