заказ пустой
скидки от количества!ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .
ГЛАВА 1. ПРОФЕССИОНАЛЬНООРИЕНТИРОВАННОЕ ЧТЕНИЕ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧЙКАРФЕРНТА В УСЛОВИЯХ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.1 Информационное обеспечение деловой коммуникации на современных предприятиях и фирмах
1.2 функции переводчиковреферентов в информационном обеспечении
специалистов в условиях деловой межкудьтурной коммуникации.
1Л профессиональноориентированное иноязычное чтение в различных ситуациях перевода как сложного вида речевой деятельности.
ВЫВОДЫ .
ГЛАВА . ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЩИ ФОРМИРОВАНИИ СТРУКТУРНОКОМПОЗИЦИОННЫХ НАВЫКОВ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОРИЕНТИУОВАННОГО ЧТЕНИЯ.
2.1 ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТПРОДУКТ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКАРЕФЕРЕНТА.
2.2 Структура и композиция целого связного текста в профессионально
ориентированном чтении ПЕРЕВОДЧИКА.
виды и содержание структурнокомпозиционных навыков профессиональноориентированного чтения переводчиковреферентов. .
ВЫВОДЫж
ГЛАВА 1. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ СТРУКТУРНОКОМПОЗИЦИОННЫХ НАВЫКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНООРИЕНТИРОВАННОГО ЧТЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ В УСЛОВИЯХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДА.
3.1 Особенности и этапы формирования структурнокомпозиционных навыков профессиональноориентированного чтения переводчиков РЕФЕРЕНТОВ.
3.2 Структурнокомпозиционные упражнения в профессионально
ОРИЕНТИРОВАНОМ ИНОЯЗЫЧНОМ ЧТЕНИИ ПЕРЕВОДЧИКА
3 Л Отбор текстового материала для формирования структурнокомпозиционных НАВЫКОВ профессиональноориентированного иноязычного ЧТЕНИЯ.
3.4 Организация и описание опытного обучения по формированию структурнокомпозиционных НАВЫКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНООРИЕНТИРОВАННОГО ЧТЕНИЯ.
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Благодаря информации происходит общение людей, поскольку она выступает важным средством организации человеческих взаимоотношений и обмена, в результате чего достигается взаимопонимание и объединение усилий в совместной трудовой деятельности. Информация в её движении извне в фирмы, предприятия и внутри учреждений на разных уровнях обозначается как информационный поток. Но есть и специфические характеристики, такие как а) выраженность неизвестными или мало известными средствами языка, б) непривычным, другим характером оформления информации в самом источнике. В информационном потоке наибольшими препятствиями в понимании между народами являются культурные различия, поэтому каждый, «кому приходится вести дела в чужой стране, должен знать, как перерабатывается информация - куда она идёт, легко ли она протекает через общество и организации, либо её поток ограничен обособленностью, разделением общества или организаций на отдельные ячейки, участки влияния и ответственности» [,9). В своей развитой модели деловая коммуникация представляет собой двусторонний или иногда многосторонний поток информации, где оценивается качество передачи информации, ее полнота, содержание и форма. Это позволяет быстро и правильно составить представление об интересующем предмете, объекте, выбрать соответствующих партнеров, разработать деловую стратегию и тактику, определить время реализации целей. Рис. Любой субъект коммуникации, вступив в многоканальную связь, получает информацию от нескольких партнеров и передает ее им. В результате эффективность коммуникации зависит не только от ее качества, современности, полноты, но и от наличия множества каналов связи. Связь сразу со многими партнерами ведет к экономии времени и создает оптимальные условия для конкуренции. Для того, чтобы коммуникация проходила эффективно, передаваемая информация должна быть понятной, как соответственно должна быть понятна и стратегия компании. Эффективность коммуникации может повышаться за счет предоставления максимально подробной, конкретной информации. Каждый потребитель информации заслуживает своего уровня детализации. И это определенного рода коммуникативная стратегия и критерии эффективности коммуникации [, -]. Рис. Для достижения конечного результата при выполнении тех или иных решений на предприятии, фирме, организации особенно важно то, что информация циркулирует как снизу вверх в управленческой системе и от каждого подразделения от одного уровня к другому, так и на каждом уровне по горизонтали от одного коллектива к другому. См. Если при подготовке решения, его обсуждении и, наконец, принятии информацией овладевают все без исключения, то тогда решение выполняется успешно и быстро ^оК-Ьаибеп С. А.) [9). См. Если информацией владеют только несколько человек, и они же принимают решения, то тогда решение долго не выполняется и имеет место почти нулевой эффект. См. Информации одновременно может быть и слишком много и слишком мало []. Много потому, что поступающая от переводчика-референта информация работнику любого подразделения в её полном объёме разбавлена ненужными ему в данный момент сведениями. Это чаще всего приводит к тому, что работник оставляет данную информацию без внимания, поскольку нет времени ориентироваться в тексте, быстро доходить до необходимой и практически полезной информации, во-первых, и, во-вторых, нет сфор-мированности таких умений. Решение этой задачи осуществляют работники информационных служб, библиотек, отделов внешних связей, менеджеры всех уровней управления. Информация из иноязычных источников обрабатывается, отбирается, распределяется и направляется потребителям переводческими службами, отделами и специалистами вышеназванных подразделений, вла-А деющими на высоком уровне соответствующими иностранными языками. Информационный поток в условиях иноязычной деловой коммуникации принимает более сложные формы взаимосвязи и передачи информации. См. Кроме того, следует отметить, что существуют специфические особенности информационного обеспечения и движения информации в организа-циях, на предприятиях России, среди которых В.