Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • научная степень: Кандидатская
  • год, место защиты: 1999, Москва
  • количество страниц: 169 с.
  • автореферат: нет
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы
Оглавление Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы
Содержание Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Взаимовлияние и взаимообогащение русского и кабардиночеркесского
языков .
1. К истории вопроса межъязыковых заимствований .
2. Специфика взаимовлияния русского и кабардиночеркесского языков
Глава 2. Обучение лексике в кабардинской школе в условиях двуязычия
I. Национальнорусское двуязычие и проблема билингвизма в современной кабардинской школе .
2. Лексическая работа и ее особенности вкабардинской и черкесской школе
Глава 3. Экспериментальная проверка методики преодоления интсрферснтного
влияния родного языка при обучении русской лексике
1. Методика проведения констатирующего среза
2. Преодоление интерференции при обучении русской лексике .
3. Система корректирующих упражнений лексикофонетического
характера
Заключение
Библиография


Важной предпосылкой совершенствования лексических умений младших школьников является учет особенностей родного и русского языков, позволяющий создать и методически организовать наиболее рациональную систему обучения. Совершенствование лексических умений учащихся на уроках русского языка может быть достигнуто путем использования специальных “тематических словарей заимствований”, обеспечивающих потребности детей 6-9-летнего возраста в коммуникации. Исследование проходило с года в два этапа. На первом этапе в -гг. Апробация основных положений диссертации осуществлялась на заседаниях кафедры методики русского языка Института повышения квалификации КБР и Кабардино-Балкарского государственного университета; тезисы представлялись на ежегодных конференциях преподавателей и методистов по итогам научно-исследовательской работы в Кабардино-Балкарском государственном университете, Карачаево-Черкесском государственном педагогическом университете, Институте повышения квалификации КБР с по год. Соприкосновение языков является исторической необходимостью, и соприкосновение это неизбежно ведет за собой их взаимопроникновение /Ж. Развитие и взаимообогащение языков происходят закономерно и обусловлены процессами прогресса, сближения наций, народностей и их культур. Процессы взаимодействия и взаимообогащения национальных культур, широкий обмен научными, политическими, техническими знаниями отражаются в процессах взаимодействия и взаимообогащения языков. Период первичного одноязычия, при котором народ владеет только исконнс родным языком. Этот период отличается слабым темпом распространения, слабым знанием русского языка значительной частью населения. Период двуязычия, когда в течение длительного времени в результате народ усваивает второй, неродной язык и свободно пользуется двумя языками. Второй период характеризуется заметным увеличением количества билингвов, значительным улучшением знания русского языка и расширением функции второго языка. Период установления нового одноязычия, возникшего на базе усвоения языка. Отличительной чертой третьего периода от двух первых является то, что абсолютное большинство людей свободно владеют русским языком. Кроме того, в этот период функции русского языка настолько расширились, что он стал языком производственной деятельности. Взаимообогащение языков является составной частью взаимодействия языков. Из одного языка в другой проникают элементы, которые способствуют обогащению и развитию языка. Это такие элементы, которые расширяют возможности структуры языка выражать те или иные языковые формы -употребление звуков и звуковых комплексов в разных позициях, формах слов, языковые элементы познавательного характера (слова, заимствуемые вместе с реалиями, понятиями), синтаксические конструкции и т. Следует отметить, что в нашей стране взаимодействие языков является в большинстве случаев двусторонним процессом, вызывающим обогащение как младописьменных, так и старописьменных языков, т. Если взаимодействие языков признается всеми, то процессы взаимообогащения языков не являются общепризнанными. Наконец, вопрос ставится в общетеоретическом плане: есть ли теоретические предпосылки для постановки проблемы взаимообогащения языков. Так, например, около % словарного фонда английского языка -заимствования. Примерно % лексического состава русского языка -заимствованные слова. В течение многих лет русский язык активно пополняется новыми словами, заимствованными из других языков (полисад - французский, мизансцена - французский, платье, шарф - немецкий). Слова, заимствуемые русским языком из других языков, по нашему мнению, можно разделить на две группы. К первой группе слов относятся слова, которые употребляются в определенном регионе, в определенной ЯЗЫКОВОЙ среде. Наблюдения показали, что русские, живя среди кабардинцев, используют в устной речи слова “пастэ” - крутая кукурузная или пшенная каша, “кеблагэ” - приглашенные в дом, “хычин” - пироги с мясом, сыром и т. В период татаро-монгольского нашествия в русский язык вошло много тюркизмов: арбуз, карандаш, барабан, тулуп, башлык, лошадь, табун, аркан, амбар, утюг, чемодан,чугун и т.
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела