Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2002
  • Место защиты: Горно-Алтайск
  • Количество страниц: 233 с. + Прил. (99с. )+ прил. (147с. )
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза
Оглавление Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза
Содержание Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза
Содержание
1 Введение. с
Глава I Теоретические основы обучения интерпретации
художественного текста с
1 Интерпретация художественного текста как объект междисциплинарных исследований. Определение
понятия. с
2 Психолингвистические аспекты интерпретации
художественного текста с
3 Использование интерпретации художественного текста в качестве средства совершенствования коммуникативной компетенции студентов старших
курсов языкового вуза. с
Выводы по первой главе. с
Глава II Совершенствование иноязычной речи в процессе обучения интерпретации художественного
текста с
1 Отбор содержания обучения. Критерии отбора художественных текстов для обучения интерпретации. с 2 Система упражнений, направленная на формирование умений интерпретации художественного текста и совершенствование коммуникативной компетенции
студентов старших курсов языкового вуза. с
3 Экспериментальное обучение студентов старших курсов языкового вуза творческой иноязычной речи в процессе интерпретации и стилистического анализа художественного текста. Описание хода эксперимента
и анализ его результатов с
Выводы по второй главес
Заключениес
4
. .
. 1 .
74 .58 9
Библиография


Наличие в данной модели компонента в) - корректировка целостного смысла исходя из анализа отдельных фрагментов текста, т. Целостное понимание текста может быть достигнуто интерпретатором только при условии осуществления интерпретации в указанной поел е довател ьности. Таким образом, в вопросе о соотнесенности интерпретации и понимания герменевтическим схемам Шлегеля/Шлейермахера и Гадамера/Хайдеггера в наибольшей степени, по нашему мнению, соответствует определение Л. Б. Бей, поскольку, с одной стороны, интерпретация является «посредником» между воспринимаемым текстом и текстом разъяснения, с другой стороны, она, будучи процессом разъяснения, является начальным звеном в цепи перехода «объяснения в понимание» (Бей , ). Коршунов , 8-9). Это означает, что интерпретация предполагает не только процесс понимания, но и процесс высказывания, 1) порождаемого в ответ на воспринятый текст; 2) содержащего разъяснение смысла текста; 3) определяющего и разъясняющего «соотношение собственных установок и объективного содержания текста» (БееЬоЬт , ), т. Данные семиосоциопсихологии, науки, изучающей место текстовой деятельности в структуре социальной коммуникации, подтверждают наличие «эффекта диалога» в текстовой деятельности, состоящей из действий порождения и интерпретации текстов: «Воспринимая текст в ходе общения, интерпретирующий его партнер осуществляет встречное порождение текста» (Дридзе , ). Подобная точка зрения высказывается в психологии обучения чтению на иностранном языке: заключительный, «исполнительский уровень в чтении характеризуется не только адекватным пониманием, но и осуществлением речевого поступка» (Клычникова , 1), одной из форм которого является оценка прочитанного. Итак, мы осветили проблему соотнесения понимания и интерпретации и пришли к выводу, что интерпретацию необходимо рассматривать как процесс восприятия и понимания и как процесс разъяснения и оценки. Интерпретация художественного текста реализуется на 3-х этапах: 1) гипотетическое выдвижение общей темы; 2) гипотеза, формулируемая в отношении идейно-смыслового содержания текста в целом и, исходя из этого, отдельных его частей; 3) стилистический анализ, подтверждающий / опровергающий выдвинутую гипотезу. С точки зрения психологии любой процесс, в том числе и речемыслительный, имеющий самостоятельную цель, может быть назван деятельностью (А. Н. Леонтьев). Таким образом, интерпретация выступает как ментальная деятельность, предметом которой является письменный/устный текст, объектом - содержание и смысл текста, целью - извлечение смысла прочитанного текста, результатом - понимание иноязычного художественного текста на разных уровнях: 1) на уровне темы; 2) на уровне содержания; 3) на уровне анализа языковых средств выражения; 4) на уровне смысла (Зимняя а, 5-). На этом интерпретация как процесс смыслового восприятия может быть завершена, что и происходит чаще всего при чтении художественной литературы в неучебных ситуациях, когда отсутствует установка на продуцирование самостоятельного речевого высказывания, выражающего смысл художественного текста и его оценку. Мы же рассматриваем роль интерпретации в обучении иноязычной речи, поэтому правомерно говорить о ней не только как о процессе восприятия и понимания, но и как о процессе разъяснения (Бей , ), являющегося компонентом интерпретации художественного текста как учебной деятельности. Итак, интерпретация рассматривается нами как учебная деятельность, в компонентный состав которой входит учебная ситуация, учебная мотивация, учебная задача, решение учебной задачи посредством учебных действий, контроль и оценка преподавателя, переходящие в самоконтроль и самооценку. Учебной задачей может выступать при этом продуцирование речевого высказывания, содержащего толкование смысла художественного текста и его анализ,, направленные на развитие умений в экспрессивных видах речевой деятельности и умений стилистического анализа. Действия по смысловому восприятию и пониманию художественного текста и по продуцированию творческого речевого высказывания являются учебными действиями.

Рекомендуемые диссертации данного раздела