заказ пустой
скидки от количества!ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ И МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ.
1.1 Психолингвистические характеристики особенностей устного перевода как сложного вида речевой деятельности.
1.2 Перевод, язык и культура
1.3 Формирование культурноязыковой личности переводчика как важный фактор эффективной подготовки посредника межкультурной коммуникации
1.4 Лингвокультурологические концепты в аспекте формирования готовности к устному переводу.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА 2. ОБУЧЕНИЕ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ НА III КУРСЕ СПЕЦИАЛЬНОГО ФАКУЛЬТЕТА,
2.1 Принципы и содержание обучения устному последовательному переводу без записей
2.2 Комплекс упражнений для обучения устному последовательному переводу без записей студентов III курса специального факультета
2.3 Описание хода разведывательного эксперимента и проверка результатов экспериментального обучения
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Далее, продолжая рассматривать специфичность перевода как особого сложного вида речевой деятельности, мы приближаемся к рассмотрению результата перевода, чем в свою очередь является понимание или непонимание участников коммуникации, что выражается в их адекватных ответных действиях и в достижении цели участников акта коммуникации. Перевод, так же как и деятельность, характеризуется планируемостью. Перевод осуществляется в разных условиях, а именно: условия восприятия текста сообщения - слуховое / зрительное, однократное многократное; условия запоминания - значительная / незначительная нагрузка на память; условия распределения по времени основных операций - синхронность / последовательность; условия оформления перевода - устное / письменное, однократное / многократное; условия переключения с одного языка на другой -ограниченное / неограниченное. Учитывая данные разнообразные условия, переводчик, определяет действия, посредством которых будут достигнуты частные и общая цели. Исходя из вышесказанного, мы можем рассматривать перевод как деятельность, имеющую трёхфазовую структуру, предполагающую в своём составе мотивационно-целевую, аналитико-синтетическую и исполнительную фазы. Традиционно считается, что первая фаза опосредуется деятельностью говорящего. Цель слушания заключается в стремлении понять и осмыслить исходное сообщение. В течение следующей фазы происходит восприятие и понимание исходного сообщения. Переводчик извлекает основной смысл и перекодирует его, т. И, соответственно, в течение третьей фазы происходит передача смысла и содержания исходного сообщения средствами языка перевода. Очевидно, что именно аналитико - синтетическая и исполнительная фазы обеспечиваются функционированием переводческих умений и навыков. Основываясь на вышеизложенных рассуждениях, мы можем с уверенностью утверждать, что в основе своей процесс обучения устному переводу должен базироваться на подходе к переводу как сложному и специфическому процессу речевой деятельности. Данное суждение объясняется тем, что рассмотрение переводческой деятельности в целом - её мотивов, целей, предмета, результата и структуры - позволяет выделить общие навыки и умения, необходимые для осуществления устной переводческой деятельности, поскольку именно функционирование данных умений и навыков обеспечивает владение устным переводом как видом речевой деятельности. В связи с этим, для формирования готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания, на наш взгляд, более убедительными кажутся психолингвистические модели, которые раскрывают когнитивную основу деятельности переводчика. В большинстве своем подобные модели рассматривают процесс перевода как выбор переводчиком одного варианта из ряда возможных. Для описания и разъяснения сущности самого процесса перевода исследователи данного направления используют такое понятие как «интерпретация», которое в терминах теории перевода трактуется как «текстуально объективированное (перевыражающее) понимание, обеспечивающее повторное понимание (понимание для других)» [, с. Именно в таком понимании данное понятие является основополагающим для когнитивных моделей процесса перевода, из которых наиболее подходящей для нашего исследования является модель В. Н. Комиссарова. Автор выделяет несколько этапов переводческой деятельности, рассматривая её как процесс снятия вариативности, а именно: этап интерпретации оригинала; этап набора парафрастических возможностей и этап выбора окончательного варианта перевода. На этапе интерпретации оригинала происходит взаимодействие таких видов интерпретации, как семантизация, инференция и импликация. Семантизация представляет собой результат интерпретации значений языковых единиц, которые составляют высказывание, по отношению друг к другу и к реальной действительности. Инференция представляет собой процесс выведения смысла сообщения в форме ментальной пропозиции в результате интерпретации языкового содержания высказывания и когнитивных допущений, отобранных из «когнитивной среды», понимаемой как совокупность познаний коммуникантов. Импликация - это процесс выведения второй ментальной пропозиции, связанной с первой аналитически. Процесс импликации подтверждает или отклоняет предыдущие допущения.