Тестирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу : Немецкий и английский языки

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2004
  • Место защиты: Тамбов
  • Количество страниц: 154 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Тестирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу : Немецкий и английский языки
Оглавление Тестирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу : Немецкий и английский языки
Содержание Тестирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу : Немецкий и английский языки
Глава I. I. Специфика военного перевода. Теоретические основы тестирования лексики. Глава II. Выводы по главе П. Приложение II. Совершенствование контроля одна из самых горячих тем в современной зарубежной и отечественной литературе, связанных с обучением иностранному языку. Основное внимание зарубежных специалистов сосредоточено, как правило, на разработке вопросов тестирования. Эта проблема получила наибольшее развитие в прикладных исследованиях лингвистов из Великобритании и США , , . К. , i . Л.В. Банкевич, Ж. А. Витковская, Н. А.Ю. Горчев, В. А. Коккота, Ф. М. Рабинович и М. В. Розенкранц, И. А. Рапопорт, Р. Сельг и И. Соттер, С. К. Фоломкина, И. А. Цатурова, Э. Большинство публикаций посвящено вопросам конструирования тестов и их проверке на наджность и валидность, поиску наиболее экономичного теста, разработке типологии тестовых заданий . Пол Клайн, Аванесов, Татур, Б. У. Родионов, М. Б. Челышкова, А. Г. Шмелев, А А. Панченко, М. Г. Минин. Существует целый ряд диссертационных исследований в обучении иностранным языкам, затрагивающих вопросы тестирования отдельных аспектов языка Г.


Отличительной чертой которого является большая насыщенность
терминологией и предельно точное, чткое изложение материала при относительном отсутствии образноэмоциональных выразительных средств. Общеизвестно, что в основе переводческой деятельности лежат общие закономерности, одинаково справедливые для любых пар языков, независимо от их грамматического строя и других специфических особенностей. Рассмотрение этих общих закономерностей и составляет предмет общей теории перевода Две важнейшие проблемы общей теории перевода которые составляют е основу и имеют свою специфику в военнопереводческой деятельности акт коммуникации и проблема значения Стрелковский . Данная точка зрения особенно важна для нашего исследования, так как она подтверждает значимость владения военной терминологией, относящейся к области значения. Как отмечает Г. М. Стрелковский , для усвоения основных положений и выводов теории и практики военного перевода необходимо однозначное понимание используемой терминологии и называемых ею понятий. Эти понятия и связанная с ними терминология составляют метаязык данной области науки. По мнению Г. М. Стрелковского, А. А. Дормидонтова, Л. Л. Нелюбина и др. Именно поэтому военный переводчик обязан хорошо знать и правильно понимать не только иностранную военную терминологию, но и все национальные особенности военного дела, включая концепцию иностранной военной доктрины, организационную структуру вооружнных сил, используемое вооружение, особенности идеологической работы в соответствующих вооружнных силах, формы обращения, формы делопроизводства, службу штабов, словом вс, что характеризует иностранные вооружнные силы. На втором этапе, т.

Рекомендуемые диссертации данного раздела