Тестирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу : Немецкий и английский языки

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • научная степень: Кандидатская
  • год, место защиты: 2004, Тамбов
  • количество страниц: 154 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Тестирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу : Немецкий и английский языки
Оглавление Тестирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу : Немецкий и английский языки
Содержание Тестирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу : Немецкий и английский языки
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
Глава I. I. Специфика военного перевода. Теоретические основы тестирования лексики. Глава II. Выводы по главе П. Приложение II. Совершенствование контроля одна из самых горячих тем в современной зарубежной и отечественной литературе, связанных с обучением иностранному языку. Основное внимание зарубежных специалистов сосредоточено, как правило, на разработке вопросов тестирования. Эта проблема получила наибольшее развитие в прикладных исследованиях лингвистов из Великобритании и США , , . К. , i . Л.В. Банкевич, Ж. А. Витковская, Н. А.Ю. Горчев, В. А. Коккота, Ф. М. Рабинович и М. В. Розенкранц, И. А. Рапопорт, Р. Сельг и И. Соттер, С. К. Фоломкина, И. А. Цатурова, Э. Большинство публикаций посвящено вопросам конструирования тестов и их проверке на наджность и валидность, поиску наиболее экономичного теста, разработке типологии тестовых заданий . Пол Клайн, Аванесов, Татур, Б. У. Родионов, М. Б. Челышкова, А. Г. Шмелев, А А. Панченко, М. Г. Минин. Существует целый ряд диссертационных исследований в обучении иностранным языкам, затрагивающих вопросы тестирования отдельных аспектов языка Г.


Отличительной чертой которого является большая насыщенность
терминологией и предельно точное, чткое изложение материала при относительном отсутствии образноэмоциональных выразительных средств. Общеизвестно, что в основе переводческой деятельности лежат общие закономерности, одинаково справедливые для любых пар языков, независимо от их грамматического строя и других специфических особенностей. Рассмотрение этих общих закономерностей и составляет предмет общей теории перевода Две важнейшие проблемы общей теории перевода которые составляют е основу и имеют свою специфику в военнопереводческой деятельности акт коммуникации и проблема значения Стрелковский . Данная точка зрения особенно важна для нашего исследования, так как она подтверждает значимость владения военной терминологией, относящейся к области значения. Как отмечает Г. М. Стрелковский , для усвоения основных положений и выводов теории и практики военного перевода необходимо однозначное понимание используемой терминологии и называемых ею понятий. Эти понятия и связанная с ними терминология составляют метаязык данной области науки. По мнению Г. М. Стрелковского, А. А. Дормидонтова, Л. Л. Нелюбина и др. Именно поэтому военный переводчик обязан хорошо знать и правильно понимать не только иностранную военную терминологию, но и все национальные особенности военного дела, включая концепцию иностранной военной доктрины, организационную структуру вооружнных сил, используемое вооружение, особенности идеологической работы в соответствующих вооружнных силах, формы обращения, формы делопроизводства, службу штабов, словом вс, что характеризует иностранные вооружнные силы. На втором этапе, т.
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела