Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете : На материале французского языка

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2004
  • Место защиты: Орел
  • Количество страниц: 156 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете : На материале французского языка
Оглавление Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете : На материале французского языка
Содержание Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете : На материале французского языка
1.1 Проблемы перевода в современном переводоведениис.
1.2 Специфика письменного перевода.с.
1.3 Общественнополитический перевод и его особенности.с.
1.4 Особенности функциональных стилей речи, включающих общественнополитическую лексикус.
1.5 Понятие общественнополитической лексики и ее особенностис.
Выводы по 1 главе .с.
ГЛАВА И.
Методика обучения общественнополитическому письменному переводу.
2.1 Теоретическое обоснование методики обучения общественнополитическому письменному переводус.
2.2 Лингвометодическая характеристика письменного текста общественнополитического содержания как основы обучения общественнополитическому письменному переводус.
2.3 Роль лингвострановедческого фактора в обучении общественнополитическому письменному переводу.с.
2.4 Комплекс упражнений для обучения общественнополитическому письменному переводу.с.
2.5 Результаты проверки предлагаемой методики в опытном обучении с.
Выводы по опытному обучениюс.
Выводы по 2 главе .с.
Заключение.с.
Литература


Все существующие теории перевода в основном правильно отражают различные стороны объекта, но они не отражают объекта в целом. Поэтому есть все
основания различать объект науки о переводе или коммуникацию с использованием двух языков, и перевод как один из сложных видов речевой деятелыюсти . Перейдем к рассмотрению основных теорий перевода, существующих в переводоведении. Модель закономерных соответствий была разработана Я. И. Рецкером . Он предложил различать три категории соответствий эквиваленты, вариантные контекстуальные соответствия и переводческие трансформации. Между первой категорией и двумя остальными есть принципиальное отличие эквиваленты относятся к сфере языка, а вариантные соответствия и переводческие трансформации к сфере речи. Трансформационная модель перевода разработана И. И. Ревзиным и Ю. И. Розенцвейгом в нашей стране, Ю. Найдой 4 в США, которые сосредоточили основное внимание на переводе как на процессе, при этом использовали основные положения порождающей трансформационной грамматики. Идея создания порождающей грамматики принадлежит американскому учному Н. Хомскому . В основе этой идеи лежит представление об языке как о действующем механизме, который способен с помощью определнных правил порождать грамматически правильные высказывания из ограниченного числа элементарных ядерных предложений. Ядерные структуры представляют собой простейшие синтаксические модели языка, из которых путм различных трансформаций образуются гак называемые трансформы, т. Поверхностные трансформации представляют собой определенные перифразы, т.

Рекомендуемые диссертации данного раздела