Совершенствование интерпретационной деятельности студентов в процессе чтения художественного текста

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2008
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 222 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Совершенствование интерпретационной деятельности студентов в процессе чтения художественного текста
Оглавление Совершенствование интерпретационной деятельности студентов в процессе чтения художественного текста
Содержание Совершенствование интерпретационной деятельности студентов в процессе чтения художественного текста
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты интерпретации художественного
текста
1.1. Интерпретация
и интерпретационная деятельность.
1.2. Художественный текст как объект интерпретации
1.3. Проблема понимания художественного текста
1.4. Процесс понимания и интерпретации художественного текста с
точки зрения лингвориторики
1.5. Интерпретационная деятельность.
Глава 2. Проблема интерпретации художественного текста в
отечественной методике.
2.1 Проблема интерпретации художественного текста в трудах
отечественных ученых до х гг. XX века.
2.2 Проблема интерпретации художественного текста в методике
второй половины XX начала XXI вв.
Глава 3. Интерпретация как методическая проблема
3.1 Проблема интерпретации художественного текста в школе
3.2 Особенности восприятия и интерпретации школьниками
современной постановки классического произведения.
3.3 Проблема интерпретации художественного текста в восприятии
учителей
3.4 Методика работы по совершенствованию интерпретационной деятельности студентов в процессе чтения
художественного текста
Заключение
Библиография


Ученый полагает, что адекватно постичь смысл произведения в принципе возможно и именно на эту задачу должно ориентироваться научное литературоведение. По мнению А. Б. Есина, «система взглядов на интерпретацию, изложенная в статье Скафтымова, логически приводит к мысли о единственно правильной интерпретации, которая, может быть, тем или иным уровнем литературоведения и не достигнута, но стоит перед литературной наукой как идеал и как задача» [; с. Взгляды А. П. Скафтымова на интерпретацию многие литературоведы считают излишне резкими. В частности, В. Е. Хализев приводит довод, что в художественном произведении может содержаться множество смыслов, следовательно, они могут интерпретироваться по-разному. С одной стороны, он отмечает, что нельзя считать любую интерпретацию правильной, но, с другой стороны, ученый говорит и об опасности догматического подхода к толкованию произведения. В.Е. Хализев предлагает идею «диапазона» научно корректных, адекватных интерпретаций одного произведения. На наш взгляд, количество возможных интерпретаций одного и того же художественного текста не ограничено. Но есть критерий адекватности/неадекватности интерпретации смысловой концепции произведения — привнесенный интерпретатором новый смысл, произведения должен быть созвучен смыслу, вложенному в произведение автором и содержащемуся в элементах поэтики текста. Еще одним дискуссионным вопросом теории интерпретации является вопрос о соотношении интерпретации и понимания. В науке нет единой точки зрения на то, что первично, а что вторично. Думается, скорее, можно говорить о взаимодействии и взаимообогащении понимания и интерпретации. Г.И. Богин пишет, что «понимание может углубляться по мере развития интерпретации. При интерпретации рефлексия обращена на понимание, она позволяет задействовать всё большее число онтологических картин, хранящихся в опыте, в рефлективной реальности, что и приводит к углублению понимания благодаря интерпретации. В свою очередь интерпретация над более глубоким пониманием неизменно трактует большее число форм текста, в которых опредмечены смыслы, и тем самым выводит к большему числу понимаемых смыслов. Движение между пониманием и интерпретацией все больше и больше обогащает освоенность содержательности текста - единства содержаний и смыслов» []. Чтобы полнее и глубже охарактеризовать соотношение понимания и интерпретации рассмотрим подробнее природу и свойства понимания, а также своеобразие художественного текста как объекта, на который направлен процесс понимания и интерпретации. В этом параграфе мы остановимся на своеобразии художественного текста, на который направлен процесс интерпретации, и рассмотрим его основные параметры. Прежде чем обратиться непосредственно к художественному тексту рассмотрим некоторые параметры, характерные для любого текста. Существует множество определений текста. В них авторы выделяют в качестве доминанты то или иное его свойство, например, информативность, коммуникативность, связность, цельность и т. Однако общепринятого, единого определения текста до сих пор нет. Классическим является определение И. Р. Гальперина - «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных различными типами лексический, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку»[; с. Хотя это определение в некоторых моментах и представляется устаревшим с современной точки зрения (например, свойство текста быть объективированным в виде письменного документа), оно емко и разносторонне характеризует феномен текста. Многие ученые выделяют в качестве доминантного коммуникативное свойство текста: « Текст — идеальная высшая коммуникативная единица, тяготеющая к смысловой замкнутости и законченности, конституирующим признаком которой .

Рекомендуемые диссертации данного раздела