Методика совершенствования темпа речи будущих переводчиков : английский язык

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • научная степень: Кандидатская
  • год, место защиты: 2008, Иркутск
  • количество страниц: 227 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Методика совершенствования темпа речи будущих переводчиков : английский язык
Оглавление Методика совершенствования темпа речи будущих переводчиков : английский язык
Содержание Методика совершенствования темпа речи будущих переводчиков : английский язык
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
СОДЕРЖАНИЕ
Введение.
Глава 1. Иноязычная произносительная культура как компонент профессиональной компетенции переводчика.
1.1. Произносительный аспект в контексте содержания и структуры переводческой компетенции.
1.2. Сущностная характеристика иноязычной произносительной культуры устного переводчика.
Выводы по главе 1
Глава 2. Теоретические основы совершенствования темпа речи как компонента произносительной культуры устною переводчика.
2.1. Особенности темпа речи при устном последовательном переводе с русского языка на английский
2.2. Навыки и умения, необходимые для совершенствования темпа речи будущих
переводчиков.
Выводы но главе 2
Глава 3. Методика совершенствования темпа речи при обучении студентов устному последовательному переводу с русского языка на английский
3.1. Модель организации самостоятельной работы, нацеленной на совершенствование темпа речи будущих устных переводчиков.
3.2. Ход и результаты опытной организации самостоятельной работы будущих переводчиков по совершенствованию темпа речи.
Выводы по главе 3.
Заключение.
Список использованной литературы


Это становится возможным только при адекватном восприятии информации, так как речевые партнеры в условиях межкультурного взаимодействия могут отличаться друг от друга в отношении ценностно-ориентационного мировидения, образа и стиля жизни, моделей речевого и неречевого общения. Следовательно, на современном уровне преподавания иностранного языка необходимо обучать не только языковым структурам, но и тому, что «лежит за языком», то есть культуре страны изучаемого языка» [Гематудинова, : 2]. Итак, переводческая компетенция - явление многомерное и многоаспектное. При его интерпретации можно фокусировать внимание и на умении переводчика извлекать информацию из одного текста и передавать содержание на другом (переводимом) языке (Программа подготовки переводчика. В.Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, В. И. Провоторов), и на социокультурном компоненте данного феномена (Р. К. Миньяр-Белоручев, А Чужакин, Т. H.A. Гематудинова и др. Наличие столь многообразных подходов к рассмотрению данного явления говорит о его неоднозначности и свидетельствует об изменении исследовательских приоритетов в области теории перевода и методики его преподавания. Такое расширение границ понятия обусловлено, прежде всего, желанием противостоять царящему, но мнению И. С. Алексеевой, повсеместно - и на обывательском, и на интеллигентном уровне - убеждению в том, что достаточно хорошего знания языка, чтобы хорошо переводить [Алексеева, : 2]. Против такого убеждения выступает и П. Трент: «Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки» [Trent, : ]. Итак, перевод - сложнейший «процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде» [Нелюбин, : 0]. Становится очевидным, что перевод - это, прежде всего процесс, который включает в себя переводческий анализ. Переводчик осмысляет переводимый текст, как он строит и перестраивает стратегию перевода, какую он избирает функциональную перспективу высказывания, как он на основе оригинала воссоздает текст - все это составляет его переводческую компетенцию» [там же: 0]. По этой сугубо ретрансляторской деятельностью перевод не ограничивается. Как справедливо отмечает И. Халеева, : 7]. В этом высокое социальное предназначение деятельности перевода, его исключительная значимость. Итак, синтезировав полученную информацию, мы приходим к следующему заключению: переводческая компетенция представляет собой сложную многомерную способность, включающую в себя совокупность знаний, навыков и умений, значимых как в лингвистическом, так и в социокультурном планах взаимодействия партнеров по межкультурной коммуникации. Эта совокупность актуализируется при рецептивном понимании исходного текста и при продуктивном создании текста на языке перевода. Такая постановка вопроса, исследованная специалистами в области переводоведения, служит ориентиром для определения образовательных программ подготовки лингвистов-переводчиков. Сказанное выше позволяет утверждать, что на сегодняшний день в целом сформировалась и зримо заявила о себе концепция переводческой компетенции как целостная теоретически и практически значимая теория. Мы согласны с мнением В. Н. Комиссарова о том, что «она нуждается в дальнейшем исследовании, чтобы уточнить составляющие ее факторы и способы ее формирования и развития» [Комиссаров, : 9]. Высказанная ученым мысль позволяет нам исследовать составляющие профессиональной компетенции переводчика в контексте наших научных интересов. Необходимо сфокусировать внимание на структуре переводческой компетенции и провести анализ известных субкомпетенций переводчика (по Л. Л. Нелюбину, ) с точки зрения определения роли и места произносительной стороны иноязычной речи в каждой компетенции. Такой взгляд на переводческую компетенцию и ее составляющие позволит дать дополнительную характеристику переводчику как посреднику, осуществляющему общение в интерлингвокультурной коммуникации [Халеева, ].
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела