Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • научная степень: Кандидатская
  • год, место защиты: 2008, Москва
  • количество страниц: 239 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • стоимость: 230,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 214 руб.
3, 4 диссертации по 207 руб.
5, 6 диссертаций по 196 руб.
7 и более диссертаций по 184 руб.
Титульный лист Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся
Оглавление Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся
Содержание Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
1.1. Т еоретические сведения о фразеологии в трудах ученыхлингвистов. 
1.2. Фразеологические единицы в лексикографических источниках
1.3. Лингвокультурологический словарь русского языка
Выводы но первой главе
ГЛАВА II. Сравнительный анализ русских и китайских цифровых фразеологизмов как источник лингвокультурологических сведений и методические приемы обучения китайских учащихся русскому языку
2.1. Особенности языковой ситуации в Китае
2.2. Лингводидактические принципы составления китайскорусского фразеологического словаря.
2.3. Таблицы сопоставления русских цифровых ФЕ с китайскими аналогами.
2.4. Символика русских цифр в составе фразеологизмови их эквивалентов в китайском языке
Выводы по второй главе.
ГЛАВАIII. Лиигвокультурология и методика обучения цифровым фразеологизмам русского языка в китайской аудитории
3.1. Лиигвокультурология в аспекте преподавания русской фразеологии иностранным учащимся.
3.2. Система анкетирования студентов.
3.3. Методические рекомендации по обучению цифровым русским ФЕ и система упражнений.
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНТОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ


Даже конкретные слова обычно употребляются в отвлеченном значении. В официально деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования. С точки зрения актуальности применения фразеологизмы, как и слова, могут быть употребительными, устаревающими и устаревшими. Степень употребительности зависит и от стилистической окраски фразеологизма стилистически нейтральные и разговорнопросторечные фразеологизмы обычно используются активно напротив, книжные обороты не в такой мере свойственны словоупотреблению наших дней. Структурносемантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением или свойством идиоматичности. Слитное значение может быть образным или безообразным. Во втором у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим расчлененным значением. Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении. Отличительная черта единств образность. Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурносемантических единиц фразеологического состава фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами одним словом, рядом слов или несколькими рядами, а сочетания в целом характеризуются ограничениями в преобразовании их лексикограмматического строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в синонимические, антонимические и предметнотематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют. Н.М. Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов фразеологические выражения. Это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Образующие их слова не могут иметь синонимы Шанский . Их отличительный признак воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно. В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке поразному. Одни выступают в постоянном лексикограмматическом составе, другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов. И факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексикограмматическим оформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед практической фразеологией, что считать вариантами, а что синонимами того или иного оборота.
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела