Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 13.00.01
  • научная степень: Кандидатская
  • год, место защиты: 2003, Оренбург
  • количество страниц: 187 с. : ил
  • бесплатно скачать автореферат
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков
Оглавление Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков
Содержание Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава. Теоретические предпосылки изучения невербальной коммуникации в процессе обучения студентовпереводчиков
1.1 Обучение межкультурной коммуникации в процессе изучения иностранного языка
1.2 Психологопедагогические основы невербальной коммуникации
1.3 Характеристика форм и функций невербальной коммуникации
Выводы по I главе
Глава 2. Опытноэкспериментальная работа по обучению студентовпереводчиков невербальным элементам коммуникации
2.1 Состояние процесса обучения невербальной коммуникации студентовпереводчиков в практике работы университета.
2.2 Построение модели обучения студентовпереводчиков невербальным элементам коммуникации.
2.3 Спецкурс как способ обучения невербальной
коммуникации.
2.4 Опытная работа по обучению невербальной
коммуникации
Выводы по II главе I
Заключение
Библиография


Психологи, антропологи и лингвисты изучающие межкультурную коммуникацию пришли к выводу, что способность к изучению иной культуры присуща всем представителям Homo sapiens, так как интеркультурация, т. Межкультурная коммуникация, осуществляемая в условиях столь значительных ментальных различий ее участников, что эти различия существенно влияют на успешность коммуникативного акта. В процессе межкультурной коммуникации, ее участники при прямом контакте часто используют специальные вербальные и невербальные варианты, отличные от тех, которыми они пользуются при коммуникации в своей стране /4/. Эдвард Холл, который считается основоположником межкультурной коммуникации, полагал, что «если культура, явление не врожденное^ а приобретенное, то другим культурам можно обучаться» /0/. В настоящее время центральными проблемами перестройки преподавания иностранного языка являются вопросы определения содержания обучения, адекватного целям, при разработке которых наиболее эффективными представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова / /. Е. И. Ввиду специфики иностранного языка как учебного предмета, который не находил себе места в общей системе содержания образования, а в дидактике в течение долгого времени содержание обучения рассматривалось главным образом в связи с предметами, изучающими основы наук, и объясняется частично тот факт, что нет единого подхода к выделению компонентов содержания обучения иностранному языку. С. Ф. Шатилов, известный методист, несколько иначе классифицирует компоненты содержания обучения. Оязыковой материал, который должен быть соответствующим образом организован. Как и другие лингвисты, психологи и методисты, из понимания диалектического единства "языка" и "речи" исходит Г. В. Рогова, анализируя содержание обучения иностранным языкам. В качестве первого компонента содержания обучения Г. Второй компонент - психологический, т. Третий - методологический, который связан с . И. Б. Новизна подхода И. Это мысли, духовные ценности, культура, невербальные средства общения. Исследуя проблему обучения невербальным элементам коммуникации в рамках, обучения иностранным языком, следует выделить две модели: традиционную и современную. В традиционной модели основным является лингвистический компонент, который представляет собой языковой материал: строго отобранный фонетический, грамматический, лексический минимумы и речевой материал, а также образцы речевых высказываний разной протяженности, ситуативно-тематически обусловленные. Второй компонент - психологический, т. Третий - методологический, который связан с овладением учащимися приемами учения, познанием нового для них предмета, развитием самостоятельного труда. Рисунок 1- Традиционная модель обучения иностранным языкам В современную же модель обучения иностранным языкам включен также социокультурный компонент, под которым понимается социальный опыт, культура народа, носителя изучаемого языка. Рисунок 2 - Современная модель обучения иностранным языкам Многие лингвисты и методисты предлагают включить новый компонент в содержание обучению иностранным языкам -фоновые знания (к которым относятся невербальные элементы коммуникации), т. Эта информация охватывает все области человеческой деятельности и редко бывает детализированной и точной, а зачастую заключена лишь в сходных у всех членов группы ассоциациях / ;;; 1 /. Фурманова В. Большинство специалистов отмечают решающее значение фоновых знаний для культурной переводимости. Определение фоновых знаний дает Г. А согласно А. Н. Крюкову, «Фоновые знания - обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения . Как видно из вышеприведенных формулировок, существует еще одно расхождение взглядов ученых на проблему фоновых знаний. Одни полагают, что к фоновым знаниям можно отнести практически весь социальный опыт человека и нации. Другие же настаивают на том, что данное явление настолько индивидуально, что при описании межкультурных различий можно говорить лишь об индивидуальном опыте человека. Г.Д. Томахин, как и многие другие ученые, подчеркивает элемент общенациональных черт в комплексе, а А. Н. Крюков, Франц Боас и др.
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела